DictionaryForumContacts

 Yippie

link 7.12.2010 3:25 
Subject: Этимология на любителя
Сначала пример:
глаголы "grab" и "грабить" имеют общее происхождение. Одно их значений grab - steal
(в детали вдаваться не буду)
Теперь другое: store (хранить, сохранять) и сторожить. Вроде, как похоже, но этимология разная. В английском - ближе к "to supply or stock" (1550), "place where goods are kept for sale"(1721), в русском - от древнего storžь, стражь (охрана, -ник), т.е. хранитель (иногда - воорухенный)

Кто-нибудь согласится, что эти два слова может объединять английское stores articles and equipment for an army (1630)?. Т.е. насколько близко происхождение. Или это моя натяжка?

Какие-то еще схожие пары слов? (только не типа casting-кастинг)

 Aiduza

link 7.12.2010 3:57 
sock - no sock

'-)

 Юрий Гомон

link 7.12.2010 4:26 
Store - я думаю, всё-таки натяжка, а вообще, схожих пар много, если подумать... но думать надо долго :-))))
Stand и "стоять", sit и "сидеть", lie и "лежать", "лгать", к примеру, точно связаны, к гадалке не ходи.

 lisulya

link 7.12.2010 4:34 
nest -- гНЕЗДо

 Aiduza

link 7.12.2010 12:52 
plough - плуг (?)

 nerzig

link 7.12.2010 13:32 
пишете диссертацию?

 user321

link 7.12.2010 13:46 
Вот, что дает OALD:
Store
Middle English: shortening of Old French estore (noun), estorer (verb), from Latin instaurare renew; compare with RESTORE

Просмотр бреда задорнова по субботним вечерам плохо влияет на пищеварение.

 definite

link 7.12.2010 13:51 
father, mother, sister, brother, one, two, three и куча прочил слов общего индоевропейского происхождения.

 eu_br

link 7.12.2010 14:13 

 Yippie

link 7.12.2010 14:14 
Это не диссертация, это, типа, научный реферат.
Был спор по конкретной паре слов, на кон была поставлена бутылка.

А про "кучу прочих слов общего индоевропейского" что-то я слышал уже... :)

Что же касается Задорнова, то он плохо действует в любое время, 7/24

 user321

link 7.12.2010 14:33 
Yippie
Так что - бутыль проиграмши?
Тем более, что "Одно их значений grab - steal" ну, очень спорно звучит.....

 Humble

link 7.12.2010 15:19 
hut - хата :)
Кстати, мой приятель обнаружил в словаре санскрита наш табуированный глагольчик на е- с тем же значением.

 Yippie

link 7.12.2010 20:07 
user321
ну, очень спорно звучит...
http://lingvo.abbyyonline.com/en/en-ru/grab
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=grab&l1=1
смотрите синонимы

Пока нет полной ясности, ничего еще не проиграмши

 natrix_reloaded

link 7.12.2010 20:13 
"hut - хата :)"
Русские, с которыми когда-то ездила в Италию, нашли созвучие:
casa (ит. дом)- хаза.
А вообще, не смотрите Задорнова +1

 cyrill

link 8.12.2010 1:58 
а что случилось с Задорновым? Он в 80-е был подающим надежды юмористом-клоуном.

по теме в догонку: сравните хвилину с while (ранее hwile); гнус и gnat

 silly.wizard

link 8.12.2010 2:22 
(пали жертвами катастроф форума)
gerund - ерунда
bald - балда =)

 lisulya

link 8.12.2010 4:23 
Silly lol )))

 lisulya

link 8.12.2010 4:24 
Для grab лучше грабли подойдут... )

 Yippie

link 8.12.2010 4:34 
не, на grab можно наступать безбоязненно...

 lisulya

link 8.12.2010 4:37 
)) жалко, что grab -- не прилагательное... Тогда грабли бы легли тютелька-в-тютельку ))

 user321

link 8.12.2010 6:58 
Yippie

Вы действительно думаете, что "украсть" и "присваивать, захватывать" являются синонимами
:)))

а что случилось с Задорновым? Он в 80-е....
ТупИт он, тупИт!

 vaostap

link 8.12.2010 8:23 
объяснить любое русское слово, не имеющее мотивации, через слова другого языка и наоборот - золотая жила, но идея не нова.

в паре русский-арабский это проделывает Вашкевич Н.Н. (http://nnvashkevich.narod.ru/ а также http://lingvofreaks.narod.ru/vashkevich/)

но он идет дальше и работает с идиомами
пример:
АРАПА, заправлять арапа – "врать, привирать, рассказывать небылицы". ♦ От арабского زبر خرافة забара хура:фа "сочинять сказку", где خرافة хура:фа "сказка, небылица, вранье", откуда خرف харрафа "рассказывать небылицы, завираться".

или

Французская идиома II a une peur bleue буквально "у него голубой страх", соответствующее русскому у него сердце в пятки ушло. Чтобы понять, почему французы приписывают страху качество голубизны надо взять слово bleue, перевести его на русский и прочитать по-арабски. Тогда обнаружится, что идиома скрывает понятие сердца: قلوب гулу:б "сердца", т.е. сердечный страх.

 

You need to be logged in to post in the forum