DictionaryForumContacts

 Eugene_Chel

link 6.12.2010 13:58 
Subject: Нужен совет опытных переводчиков
Ребят, запутался с предложением:
The IOC selects the President for an eight-year term, renewable once for for years.

Мой перевод: МОК избирает президента на 8-летний срок с единственной возможностью продления срока на четыре года.

Хотя, может быть с возможностью продления каждые 4 года?

Заранее спасибо. Успехов в работе!

 Julie Mazilina

link 6.12.2010 14:37 
второй вариант - с возможностью продления полномочий каждые 4 года.
только "for foUr years."

 sledopyt

link 6.12.2010 14:49 
The President represents the IOC and presides over all its activities. He is elected by the Session. The members vote in a secret ballot. In the past unlimited, the length of the President’s term of office is now fixed at eight years (entered into force 12 December 1999), renewable once for four years.
http://www.olympic.org/en/content/The-IOC/The-IOC-Institution1/?Tab=3

первый вариант ближе к истене, юджин.
один раз на четыре года

 sledopyt

link 6.12.2010 14:50 
к истИне

 Eugene_Chel

link 6.12.2010 15:14 
Ребят, спасибо за помощь. Похоже, мой первый вариант верный. Именно поэтому я и обратился за помощью. Порой кажущиеся легкие фразы несут совсем другой смысл.
http://www.noc.by/hartiy/htdocs/4/
пункт 20. Президент.
Желаю всем успехов.

 silly.wizard

link 6.12.2010 15:17 
первый конечно:
renewable ONCE [for four years] - продлеваем ОДНОКРАТНО [на четыре года]

 Julie Mazilina

link 29.12.2010 8:09 
"once for four years" переводится как "каждые 4 года".
я настаиваю)
http://www.olimpizm.ru/encyclopedia/organizations/20061101/48346477.html (см. в конце статьи)

 Ластения

link 29.12.2010 8:37 
а может такое быть, что в конце статьи неправильно перевели ?

 Lonely Knight

link 29.12.2010 8:39 
я за первый вариант, во втором не вижу смысла - избирать на 8 лет, чтобы через 4 года (срок еще идет!) продлить срок??

 Lonely Knight

link 29.12.2010 8:40 
"а может такое быть, что в конце статьи неправильно перевели ?"

У меня вот другой вопрос по работе обычно возникает - а может быть такое, чтобы переводчик хоть раз правильно это перевел....

 Chanterelle

link 29.12.2010 10:42 
Судя по французскому тексту на оф. сайте
"Autrefois illimitée, la durée du mandat présidentiel est fixée à huit ans depuis le 12 décembre 1999, renouvelable une fois pour quatre ans.
все-таки видимо "однократно на четыре года".

 My Katya

link 29.12.2010 20:27 
очень нужна помощь в переводе доверенности!
подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "Внесение части уставного капитала на счет ООО с правом распорядительной подписи"
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum