DictionaryForumContacts

 Precious

link 15.07.2005 5:55 
Subject: коллектор сброса газа на факел (на НПЗ)
Здравствуйте, коллеги.

Помогите пожалуйста, с сабжем. Контекста никакого, просто предложение: проект включает в себя закупку оборудования для оснащения четырех *коллекторов сброса газа на факел*. Мне все понятно, кроме термина *коллектор* - какой тут колектор? Header?

Thanks in advance

 su

link 15.07.2005 6:08 
Flare header Факельный коллектор
это из казахского проекта

 witloof

link 15.07.2005 6:13 
Думаю это - Flare gas drum - проверьте

 military

link 15.07.2005 6:25 
не-не.. пиши header - не ошибёшься, с drumом это будет ёмкость:)

 Precious

link 15.07.2005 6:43 
Да, drum больше к емкости подходит, согласна. Тогда flare gas header?

 plastilin

link 15.07.2005 6:45 
накопительная емкость обычно - tank. А вообще дождитесь 10-4 и enrustra

 military

link 15.07.2005 6:49 
2 plastilin у меня tank чаще встречается как резервуар:)

 Precious

link 15.07.2005 6:57 
да-да, tanks могут быть емкости, и с таким же успехом drum может переводится как коллектор - сталкивалась неоднократно, но в данном случае все-таки header мне как-то больше импонирует :) Где же вы, 10-4 и enrustr?

 military

link 15.07.2005 7:07 
хм.. ну у нас коллектор обычно header.. ну или manifold но это отдельная история...
однако relief header, fuel gas header... :) а drum наверное может быть коллектором когда имеется в виду накопительная ёмкость (которая что-то собирает, т.е. накапливает):)

 Precious

link 15.07.2005 7:14 
Тогда предварительно беру header. Спасибо большое всем за идеи!!!

 su

link 15.07.2005 7:14 
"Факельный коллектор" будет "Flare header"
"Flare drum" будет "Факельный сепаратор"
это официально одобренная терминология

 

You need to be logged in to post in the forum