|
link 30.11.2010 20:57 |
Subject: я от него не мог отвести глаз! я от него не мог отвести глаз!What does translate it? |
|
link 30.11.2010 21:06 |
// What does translate it? // Google does, for example ;) |
|
link 30.11.2010 21:09 |
i could not take my eyes off (it/him) it - если от медведя (не может отвести глаз полярник) |
|
link 30.11.2010 21:17 |
My thanks, I'm really interested in this topic |
|
link 30.11.2010 21:42 |
Would you like to check my second writing about my reunion party? |
Вот в этой замечательной песенке найдете эту фразу: You're just too good to be true. Can't take my eyes off of you. You'd be like heaven to touch. I wanna hold you so much. At long last love has arrived. And I thank God I'm alive. You're just too good to be true. Can't take my eyes off of you. |
|
link 1.12.2010 8:25 |
thank you!!!! excellent song!!!! |
Строго говоря, off of грамматически некорректно. Правильно просто off. Хотя чаще говорят именно off of. |
Вот я тоже была удивлена: когда слушала песню, это of четко выговаривалось... VASILY PRO, не за что :) Мне больше всего понравилось, как ее исполнила Глория Гейнор, но есть и другие интерпретации. |
option: my eyes were riveted on smb e.g. But my eyes were riveted on a small slim woman her hair simply coiled into her neck, Katherine Glasier настоящие технические переводчики отдают предпочтение именно этому варианту :-) |
кстати, это off of можно использовать для передачи "сымать" и "ложить" в переводе, тем более что оно не маркировано расово :) А то недавно спрашивали, как перевести "шо". Гарнер в своем абсолютно мастхэвном http://www.amazon.com/Garners-Modern-American-Usage-Garner/dp/0195161912 пишет, что такое употребление из "ужасужас" перешло в фазу "ужас" и даже встречается в газетах. |
nephew, да, все так. |
|
link 1.12.2010 10:50 |
RE "я от него не мог отвести глаз!"
|
|
link 1.12.2010 12:06 |
Who are they? |
You need to be logged in to post in the forum |