Subject: фраза "три романса на стихи такого-то" - как грамотно перевести? здравствуйте!очень нужна помощь. перевожу треклист для диска, т.о. контекста особо и нет. "три романса на стихи (имя поэта)". предолжили вариант "three songs set to the verse of (имя)", Подскажите ,как лучше? еще фразы: "вокальный цикл на стихи (имя)" - vocal cycle set to the verse of (...)? выглядит, как машинный перевод. не знаю ,как правильно. "опера на слова (имя)" - opera set to the words of\by (...) ? Очень надеюсь на подсказку! |
Как вар.: ...based on poetry of... |
слова песни lyrics by |
спасибо! то есть именно of, a не by? но все же - based это как бы значит, что "основываются", а романсы на стихи - и есть те же стихи, не сделанные на основе чего-л., а просто положенные на музыку. |
by - здесь несет функцию авторства |
кто обязывает сохранять синтаксическую структуру? 1. 5 songs (mediaeval lyrics) 2. Song cycle. Lyrics by X |
to dimawww33: слова песни, lyrics by - это не совсем то, мне кажется.... напр. "songs to the lyrics by Shakespeare" |
Вам же уже написал MVR структуру Song "....", lyrics by Shakespeare |
в гугле есть "songs with lyrics by X", но очень мало В стандартной ситуации мало кого интересует была ли музыка написана одновременно со словами или много позже. Это можно написать в аннотации, но не в треклисте. |
to MVR Я не указала в самом вопросе, сейчас поправлю: Как бы объяснить - |
|
link 30.11.2010 11:25 |
with lyrics [taken] from S[..] poems |
спасибо за помощь тем ,кто комментит. то есть не будет неграмотно, если я напишу: 3 songs. lyrics of Shakespeare 5 songs. Medieval poetry как еще можно сформулировать? |
3 songs. lyrics BY Shakespeare |
я уже сообразил. нюанс есть. но, думаю, что эта тонкость нерелевантна, чтобы нагромождать в треклист неестественные для западного читателя синтаксические конструкции. вы интернационализируете русский треклист, а для этого надо использовать привычный формат представления информации. |
vocal cycle - явный русизм, калька |
You need to be logged in to post in the forum |