DictionaryForumContacts

 Anetta

link 14.07.2005 13:09 
Subject: площадь единовременного хранения
Товарищи, very urgent! Речь идет о расширении площади единовременного хранения контейнеров на терминале. Плиззз, хелпните

 Renaissance

link 14.07.2005 13:13 
наверное, просто "temporary storage area"

 Anetta

link 14.07.2005 13:14 
А "concurrent" не подойдет? И что лучше?

 Renaissance

link 14.07.2005 13:17 
это "одновременный"

 Kate-I

link 14.07.2005 13:19 
я бы вообще убрала "единовременное". Оно и по-русски здесь не очень. Обычно бывает что-то вроде склад для единовременного хранения стольких-то тонн или штук

 Little Mo

link 14.07.2005 13:21 
имеется в виду at any given time

 Anetta

link 14.07.2005 13:42 
Смысл в том, что на складе одновременно можно хранить такое-то количество контейнеров

 Anetta

link 14.07.2005 13:43 
поэтому я и спрашиваю, "concurrent" не подойдет?

 Kate-I

link 14.07.2005 13:45 
Anetta, Вы уже переведенное покажите, а мы посмотрим

 10-4

link 14.07.2005 13:46 
Very IMHO: to expand (capacity of) a C-can storage/custody area

 Kate-I

link 14.07.2005 13:46 
кстати, а как выглядит оригинал?

 Renaissance

link 14.07.2005 13:49 
Экономические и финансовые словари от Глоссарий.ру
<Единовременное> наблюдение.
Единовременное наблюдение - статистическое наблюдение, проводимое по мере необходимости.
По аналогии можно предположить, что единовременное хранение - это хранение, проводимое по мере необходимости, т.е. occasional storage

 Kate-I

link 14.07.2005 13:50 
единовременное хранение - это когда что-то одновременно может храниться. Аналогии здесь не нужны

 10-4

link 14.07.2005 13:53 
Аналогии могут завести совсем не туда.

 Kate-I

link 14.07.2005 14:02 
короче, expand container storage area at ...terminal

 Renaissance

link 14.07.2005 14:03 
тогда "miscellaneous storage" (получается одновременное хранение разных товаров)

 Kate-I

link 14.07.2005 14:10 
ЗАЧЕМ? Здесь ведь только контейнеры.

 Anetta

link 14.07.2005 14:28 
2Kate-I: я, вообще, перевела "concurrent storage area". Но вот сомнения меня одолевают...

 Kate-I

link 14.07.2005 14:36 
Anetta, Вы придумали свой английский ). Лучше не парьтесь с "единовременным", если нет указание на тонны/штуки. Он Вам только помешает.

И, все же, что мы переводим? Как звучит Ваше предложение по-русски?

 Anetta

link 14.07.2005 14:49 
Предложение так и звучит: Расширение площади единовременного хранения. Это пункт презентации бизнес-плана по реконструкции контейнерного терминала.

 10-4

link 14.07.2005 14:49 
Ищите лучше варианты с capacity

 Renaissance

link 14.07.2005 14:54 
вообще-то, верно: площадь единовременного хранения и есть ёмкость склада, т.е. capacity

 

You need to be logged in to post in the forum