|
link 26.11.2010 8:02 |
Subject: Пожалуйста проверьте и подскажите перевод словосочетания. Спасибо SAP.tech. Запускаемый вручную БЛА представляет собой разведывательный самолет небольшого размера, especially for the forward position scout, используемых в антитерорристических целях, пожаротушении, аэрофотосъемке, выявлении опасностей и также неожиданных общественных происшествиях.Hand-throw UAV is a small-sized reconnaissance plane, especially for the forward position scout, anti-terro activities, forest fire fighting, aerial photogrammetry, disaster monitoring and unexpected public incident. |
Уточните, с какого и на какой язык выполняется перевод. |
|
link 26.11.2010 10:20 |
с английского на русский, вверху то, что перевела я, внизу оригинал |
|
link 26.11.2010 10:52 |
Это будет примерно так: Запускаемый вручную БЛА представляет собой/является разведывательным летательным аппаратом небольшого размера, предназначенным в первую очередь для разведки передовых позиций, проведения антитеррористических мероприятий, борьбы с лесными пожарами, выполнения аэрофотограмметрических работ, мониторинга стихийных бедствий, природных катастроф и непредвиденных чрезвычайных происшествий. |
|
link 26.11.2010 11:01 |
спасибо большое |
запускаемый вручную имхо лучше бы поменять на «запускаемый с рук». Мне кажется, что аппарат можно запускать вручную с установки, в противоположность запуску автоматически с установки. |
|
link 26.11.2010 12:04 |
Cергей, Вы, скорее всего, правы. Invisible3, мой Вам персональный совет: переводите не слова, а смысл. В прошлом Вашем сообщении я специально сравнил два перевода. Вы не поняли мой мессидж. Нужно переводить смысл, а не слова, любой перевод требует внимательного отношения к тому, что в тексте. Сейчас вы снова пишете: |
|
link 26.11.2010 13:53 |
спасибо за совет |
You need to be logged in to post in the forum |