DictionaryForumContacts

 Invisible3

link 26.11.2010 8:02 
Subject: Пожалуйста проверьте и подскажите перевод словосочетания. Спасибо SAP.tech.
Запускаемый вручную БЛА представляет собой разведывательный самолет небольшого размера, especially for the forward position scout, используемых в антитерорристических целях, пожаротушении, аэрофотосъемке, выявлении опасностей и также неожиданных общественных происшествиях.

Hand-throw UAV is a small-sized reconnaissance plane, especially for the forward position scout, anti-terro activities, forest fire fighting, aerial photogrammetry, disaster monitoring and unexpected public incident.

 tumanov

link 26.11.2010 9:35 
Уточните, с какого и на какой язык выполняется перевод.

 Invisible3

link 26.11.2010 10:20 
с английского на русский, вверху то, что перевела я, внизу оригинал

 В. Бузаков

link 26.11.2010 10:52 
Это будет примерно так:
Запускаемый вручную БЛА представляет собой/является разведывательным летательным аппаратом небольшого размера, предназначенным в первую очередь для разведки передовых позиций, проведения антитеррористических мероприятий, борьбы с лесными пожарами, выполнения аэрофотограмметрических работ, мониторинга стихийных бедствий, природных катастроф и непредвиденных чрезвычайных происшествий.

 Invisible3

link 26.11.2010 11:01 
спасибо большое

 tumanov

link 26.11.2010 11:06 
запускаемый вручную
имхо
лучше бы поменять на «запускаемый с рук».
Мне кажется, что аппарат можно запускать вручную с установки, в противоположность запуску автоматически с установки.

 В. Бузаков

link 26.11.2010 12:04 
Cергей, Вы, скорее всего, правы.

Invisible3, мой Вам персональный совет: переводите не слова, а смысл. В прошлом Вашем сообщении я специально сравнил два перевода. Вы не поняли мой мессидж. Нужно переводить смысл, а не слова, любой перевод требует внимательного отношения к тому, что в тексте. Сейчас вы снова пишете:
разведывательный самолет, что совсем не так. Самолетики запускают только бумажные и руками. БЛА это не самолет, даже на вид.
Пожаротушение это не борьба с лесными пожарами, это разные понятия.
Аэрофотограмметрия не равна аэрофотосъемке.
Опасные явления не есть стихийные бедствия и катастрофы.
И т.д.
Написал не для того, чтобы обидеть, а чтобы Вы понимали, что переводить - дело серьезное и страшно тяжелое.
Удачи!

 Invisible3

link 26.11.2010 13:53 
спасибо за совет

 

You need to be logged in to post in the forum