DictionaryForumContacts

 Invisible3

link 25.11.2010 10:32 
Subject: Пожалуйста проверьте
пожалуйста помогите красиво оформить по русски

Throwing robot is a new concept of reconnaissance robot with space superiority. It could be thrown directly to the target area, so that it runs and works as soon as possible. The detection range would be greatly improved.

Робот-бросатель представляет собой новую модель разведывательного робота, имеющего преимущество в пространстве. Робота можно бросить в нацеленное место, с тем, чтобы он передвигался и работал как можно быстрее. Дальность радиолокационного обнаружения будет значительно улучшена.

 x-z

link 25.11.2010 10:40 
Второе предложение не очень нравится. Может быть найти альтернативу "можно бросить".

 Gennady1

link 25.11.2010 10:56 
Метательный робот?

 Invisible3

link 25.11.2010 11:40 
да вот и прошу помочь поэтому, в голову ничего не приходит (

 Gennady1

link 25.11.2010 11:46 
перебросить

 Denisska

link 25.11.2010 11:47 
может быть доставлен...?

 x-z

link 25.11.2010 13:07 
Denisska

Отлично! Искал это словно, но не нашел.

 vagrantius

link 25.11.2010 17:48 
Заброшен...
термин ДРР (диверсионно-разведывательных работ)

 В. Бузаков

link 25.11.2010 19:11 
target area , посмотрите хотя бы в мультитране переводы...
Нацеленное место- это абсурд...

 amateur-1

link 25.11.2010 19:59 
может, так -его можно забросить непосредственно в контролируемую зону?

 В. Бузаков

link 26.11.2010 4:56 
Сравните:
Throwing robot is a new concept of reconnaissance robot with space superiority.
Робот-бросатель представляет собой новую модель разведывательного робота, имеющего преимущество в пространстве.

Доставка робота – это новое слово в концепции использования разведывательных роботов/роботов-разведчиков…..

It could be thrown directly to the target area, so that it runs and works as soon as possible.
Робота можно бросить в нацеленное место, с тем, чтобы он передвигался и работал как можно быстрее.

Он может быть доставлен непосредственно в район своего боевого применения, сразу же в кратчайшие сроки приводится в состояние готовности к работе и приступает к выполнению задания/задач.

The detection range would be greatly improved.
Дальность радиолокационного обнаружения будет значительно улучшена.

При этом значительно увеличивается дальность обнаружения разведуемых целей/объектов.

Примерно так должно быть, исходя из Вашего отрывка.
space superiority - это или преимущества в связи с размерами робота, или его способностями вести разведку на большой площади, или что-то ещё, что можно установить только из всего текста.

Ваше «разведывательного робота, имеющего преимущество в пространстве» не имеет какого-либо смысла.

 

You need to be logged in to post in the forum