Subject: Керамзитобетон - какой из вариантов самый-самый лучший? :)) Здравствуйте!Мне тут пришлось перевести "керамзитобетон" и "керамзитобетонные блоки". В М-тране смотрела, про блоки так и написала - "LECA blocks". Отдала инженеру, а он говорит, что сталкивался с переводом керамзита как "claydite". Вообще "claydite concrete" Google дает только в не-британских и не-американских сайтах, так что это, наверное, не подойдет. М.б. писать везде LECA? Кажется, это не торговое название, а термин? (Расшифровку знаю.) Еще М-тран дает какой то "haydite compression". |
Claydit - выглядит вполне приемлемо. Дело в том, что керамзит - это, вроде, русское изобретение и широко применяется в России, на Западе малоизвестен. |
|
link 14.07.2005 12:32 |
Haydite - катит. Енто был такой инженер в США - Стивен Хейд (Hayde) в начале прошлого века. По его фамилии и названа технология. Еще можно expanded clay/shale. Claydite - наверно, тоже можно. Но это вроде фирменное наименование (МТ). Как аспирин, например. |
expanded-clay concrete |
Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |