DictionaryForumContacts

 ELSE

link 14.07.2005 11:47 
Subject: Керамзитобетон - какой из вариантов самый-самый лучший? :))
Здравствуйте!
Мне тут пришлось перевести "керамзитобетон" и "керамзитобетонные блоки". В М-тране смотрела, про блоки так и написала - "LECA blocks".

Отдала инженеру, а он говорит, что сталкивался с переводом керамзита как "claydite".

Вообще "claydite concrete" Google дает только в не-британских и не-американских сайтах, так что это, наверное, не подойдет.

М.б. писать везде LECA? Кажется, это не торговое название, а термин? (Расшифровку знаю.)

Еще М-тран дает какой то "haydite compression".
Помогите, пожалуйста, разобраться.

 10-4

link 14.07.2005 12:23 
Claydit - выглядит вполне приемлемо. Дело в том, что керамзит - это, вроде, русское изобретение и широко применяется в России, на Западе малоизвестен.

 Янко из Врощениц

link 14.07.2005 12:32 
Haydite - катит. Енто был такой инженер в США - Стивен Хейд (Hayde) в начале прошлого века. По его фамилии и названа технология. Еще можно expanded clay/shale.
Claydite - наверно, тоже можно. Но это вроде фирменное наименование (МТ). Как аспирин, например.

 vas_dem

link 14.07.2005 12:33 
expanded-clay concrete

 ELSE

link 14.07.2005 13:08 
Спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum