DictionaryForumContacts

 FragrantScent

link 22.11.2010 19:42 
Subject: the bee of the heart
Пытаюсь перевести стихотворение ...
А что делать с "the bee of the heart" ?

 silly.wizard

link 22.11.2010 19:50 
это в форум телепатов
или особо просветленных, способных понять мысль целого стихотворения по одной строчке.

 Wolverin

link 23.11.2010 0:37 
Можно посмотреть ваш вариант перевода?

 Oo

link 23.11.2010 1:02 
"- Моє серце гуде як бджоли"

 Snark

link 23.11.2010 1:36 
bee = term used to call the love of your life.
( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bee )

Любовь души моей... ;о)

 FragrantScent

link 23.11.2010 19:22 
There the bee of the heart is deeply immersed, and desires no other joy.

 Snark

link 23.11.2010 20:43 
Кабир...

5.6. Кабир: душа стала пчелой (этого) лотоса (и) нашла вечное жилище.
[Я увидел] лотос, который цветет без воды, его может лицезреть [только] самый доверенный слуга.

5.7. Внутри [моего сердца] расцвел лотос, там поселился Брахма.
Душа-пчела—жадно устремилась туда: [эту тайну] могут понять [только] святые, [постигшие Божественную суть].

* Душа-пчела - традиционная индийская метафора.

( http://www.niworld.ru/Skazki/Sk_vost_folk/1/granthavaly1.htm )

 FragrantScent

link 27.11.2010 14:53 
Спасибо за Кабира :)

 

You need to be logged in to post in the forum