|
link 22.11.2010 19:42 |
Subject: the bee of the heart Пытаюсь перевести стихотворение ...А что делать с "the bee of the heart" ? |
|
link 22.11.2010 19:50 |
это в форум телепатов или особо просветленных, способных понять мысль целого стихотворения по одной строчке. |
Можно посмотреть ваш вариант перевода? |
"- Моє серце гуде як бджоли" |
bee = term used to call the love of your life. ( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bee ) Любовь души моей... ;о) |
|
link 23.11.2010 19:22 |
There the bee of the heart is deeply immersed, and desires no other joy. |
Кабир... 5.6. Кабир: душа стала пчелой (этого) лотоса (и) нашла вечное жилище. 5.7. Внутри [моего сердца] расцвел лотос, там поселился Брахма. * Душа-пчела - традиционная индийская метафора. ( http://www.niworld.ru/Skazki/Sk_vost_folk/1/granthavaly1.htm ) |
|
link 27.11.2010 14:53 |
Спасибо за Кабира :) |
You need to be logged in to post in the forum |