Subject: находиться на самостоятельном балансе Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Общество владеет на праве колективной собственности обособленным имуществом, которое НАХОДИТСЯ НА ЕГО САМОСТОЯТЕЛЬНОМ БАЛАНСЕ... Заранее спасибо |
just a suggestion: ... property accounted in its independent balance sheet |
... property, which is on the Company’s independent balance а как думаете, так не пойдёт? что-то я не уверен |
Consider the property that is managed independently. |
listed/shown/reflected on the Company's separate balance sheet |
Вот, к примеру, "перевести здание с баланса города на баланс предприятия". В таком контексте balance sheet совсем не к месту. Или вот часто обсуждается "баланс запасов месторождения, поставить запасы на государственный баланс" - и здесь никакого отношения к balance sheet. ИМХО речь о совсем других вещах - о регистрации (прав) собственности и управлении собственностью. P.S. Некоторые словари предложат balance reserves - не верьте им, это от лукавого все. |
все это понятно, но любая собственность БУКВАЛЬНО учитывается в балансе предприятия (статья "основные средства"), так что это не фигура речи, а экономическое подтверждение юридического факта |
находится на балансе - тут вариантов можно найти кучу. Для начала assets accounted for in/on the company's balance sheet assets/property carried in the company's balances/ included/recorded in и т.д. А вот, может, лоера нам наконец-то разъяснят, как быть с обособленным и самостоятельным в данном контексте? self-governed, self-managed, stand-alone, self-standing, solitary, severed, ну и наконец separate, independent, которые, имхо, не передают сути, хотя сама их и использовала в свое время. ????? |
up, please |
You need to be logged in to post in the forum |