Subject: Trailers, slip wagons and cradles nautic. Уважаемые специалисты!Подскажите, пожалуйста, как перевести slip wagons and cradles - это из страхового полиса яхты: Trailers, slip wagons and cradles do not belong to the equipment |
Чего мучаетесь? Отдали бы сразу специалистам. |
2 tumanov "За перевод этого текста платят больше или меньше 5 долларов за страницу?" Мне - больше. Только текста на страницу не наберется. Всего с десяток терминов. Могу с благодарностью перечислить оплату на Ваш моб. телефон, если поможете с переводом. |
И отдельное спасибо Вам за cruising area)) |
Прошу гугл Прицепы, скольжения вагонов и колыбели не принадлежат к оборудованию просто и надежно Затем грамотный человек подправил бы скользящие вагоны на вагоны без колес (возможно волокуши) и колыбели для оборудования (в техконтексте) на первое же значение из словаря инжниринг: |
За перевод этого текста платят больше или меньше 5 долларов за страницу? Про это могу сказать, что еще раз продемонстрирована способность переводчиков прочитать одно, а понять другое. Это прямой вопрос для набора некоторой статистики. |
гугл был мной опрошен в первую очередь - не полегчало(( а Вы предлагаете такой вариант: Прицепы, вагоны без колес и подушка? ))) Дело в том, что я ничего не понимаю в судостроении, и на 10 страниц обычного текста полиса пришлось несколько вот этих cradles и проч. Я не отношу себя к "грамотным" в этой области, т.е. не имею понятия, какие "вагоны" могут быть на яхте (подозреваю, что никакие) и поэтому прошу помощи. Повторяю, без всякой задней мысли, с благодарностью могу положить Вам деньги за консультацию на мобильник. |
Вы читаете сообщения? И не видите в них слов «волокуша»? «рама»? Эти слова не из судостроения. |
|
link 19.11.2010 12:40 |
может быть автоприцепы, прицепы без колес, кильблоки не относятся к оборудованию |
2 tumanov слова-то я вижу... но, как говорится, зуб неймет, т.к. еще раз говорю: техника - любая, не говоря уж о судах, - не моё. В любом случае, спасибо за рекомендации. 2 ewikvtumane тоже спасибо |
Дело в том еще, что указанный вами контекст — яхта, очень резко контрастирует с трейлерами, рамами и волокушами. |
прицепы, спусковые тележки и кильблоки |
2 СергейП Вот это уже совсем похоже на правду, во всяком случае, в контексте страхового полиса! Даже при моем убогом понимании техники, slip wagon - это нечто, что должно "съезжать" ))) "шлюпочные кильблоки", нашедшиеся здесь же, в словаре МТ, мне тоже понравились, пришлось даже на картинку взглянуть: http://www.randewy.ru/nk/slkop12.html Но... когда не представляешь себе, что это такое, трудно взять на себя смелость предложить это заказчику. Спасибо большое! |
|
link 19.11.2010 19:29 |
Марис, когда человек получает гораздо больше 5$/стр., то желательно потратить некоторую сумму, чтобы провести пару дней на яхте (ну или пару часов в яхт-клубе). Опять же, для здоровья пользительно и на расширение кругозора работает... ;-) По теме: Сергей П: |
Mike Ulixon: без проблем: для Вас - трейлер, для меня - прицеп ... не люблю словари иностранных и заимствованных слов ... |
|
link 19.11.2010 19:41 |
Сергей, я - аналогично. В частности, вместо "офиса", как правило, выдаю "контора". Просто такой частный случай. Да и вообще в морском деле много заимствованных слов, куда ж без них... ;-) |
Уважаемый Mike Ulixon! Я совсем не против расширения кругозора и пары дней на яхте, только, к сожалению, это могут позволить себе те, кто получает "гораздо больше" не 5, а хотя бы $20/стр. ((( Большое спасибо Вам за то, что откликнулись и высказали свое мнение по сути предмета. Благодаря Сергею и Вам, вопрос снят с повестки дня. А вот кстати, мой вопрос о laid up on the hard так и остался открытым, т.к. предположение коллег насчет опечатки (hard вместо yard) не оправдалось... |
|
link 20.11.2010 0:29 |
А вот кстати, мой вопрос о laid up on the hard так и остался открытым, т.к. предположение коллег насчет опечатки (hard вместо yard) не оправдалось... Немножко пошастал по словарям. Если без "ачипятки" - получается, "каменный пирс в (название места)" или что-нибудь вроде этого. Место, где небольших "водоплавающих" на берегу на киль-блоки ставят, для длительного хранения. Кстати, у Вас он с прописной буквы - может, часть собственного названия? |
Он написан в одном случае - с прописной в другом - со строчной((( да еще после харда - название компании (s.r.l ), как я понимаю: 1. Laid up on the Hard at Cantiere del Puntone s.r.l - Shipyard, Localita Puntone di Scarlino, 58020 Scalino - Grosseto.Italy (это из заявки на страховку) 2. The vessel is Laid-Up on the hard only. (из текста общих условий страхования) прямо 1001 ночь(( |
|
link 20.11.2010 22:00 |
Ну уж и "Ночь"... Так, небольшой паззлец, для оживления соображалки. ;-) В названии компании еще и география имеет место быть. Остальное, собственно, коллеги уже в другой теме высказали. |
Про съезжать. Имхо, что-то ускользнуло. slip I [] |
You need to be logged in to post in the forum |