DictionaryForumContacts

 Maris

link 19.11.2010 11:52 
Subject: Trailers, slip wagons and cradles nautic.
Уважаемые специалисты!
Подскажите, пожалуйста, как перевести slip wagons and cradles - это из страхового полиса яхты:
Trailers, slip wagons and cradles do not belong to the equipment

 tumanov

link 19.11.2010 12:00 
Чего мучаетесь?
Отдали бы сразу специалистам.

 Maris

link 19.11.2010 12:06 
2 tumanov
"За перевод этого текста платят больше или меньше 5 долларов за страницу?"
Мне - больше. Только текста на страницу не наберется. Всего с десяток терминов. Могу с благодарностью перечислить оплату на Ваш моб. телефон, если поможете с переводом.

 Maris

link 19.11.2010 12:08 
И отдельное спасибо Вам за cruising area))

 tumanov

link 19.11.2010 12:19 
Прошу
гугл
Прицепы, скольжения вагонов и колыбели не принадлежат к оборудованию

просто и надежно

Затем грамотный человек подправил бы скользящие вагоны на вагоны без колес (возможно волокуши) и колыбели для оборудования (в техконтексте) на первое же значение из словаря инжниринг:
radle 1) рама; опора; подушка …

 tumanov

link 19.11.2010 12:22 
За перевод этого текста платят больше или меньше 5 долларов за страницу?

Про это могу сказать, что еще раз продемонстрирована способность переводчиков прочитать одно, а понять другое.

Это прямой вопрос для набора некоторой статистики.
Понять его, как просьбу перечислить деньги или заплатить за услуги, — это странно. Тут даже между строк трудно такой смысл увидеть, ведь одна строка всего!
:0)

 Maris

link 19.11.2010 12:31 
гугл был мной опрошен в первую очередь - не полегчало((
а Вы предлагаете такой вариант:
Прицепы, вагоны без колес и подушка? )))
Дело в том, что я ничего не понимаю в судостроении, и на 10 страниц обычного текста полиса пришлось несколько вот этих cradles и проч.
Я не отношу себя к "грамотным" в этой области, т.е. не имею понятия, какие "вагоны" могут быть на яхте (подозреваю, что никакие) и поэтому прошу помощи. Повторяю, без всякой задней мысли, с благодарностью могу положить Вам деньги за консультацию на мобильник.

 tumanov

link 19.11.2010 12:37 
Вы читаете сообщения?
И не видите в них слов «волокуша»? «рама»?

Эти слова не из судостроения.
Это даже видно из предложения, где данные предметы не входят официально в снабжение судна и не являются его частью (частью его оборудования). Поэтому и переводить их стоит, как обычно, с простым (не морским) техническим словарем.

 ewikvtumane

link 19.11.2010 12:40 
может быть автоприцепы, прицепы без колес, кильблоки не относятся к оборудованию

 Maris

link 19.11.2010 12:43 
2 tumanov
слова-то я вижу... но, как говорится, зуб неймет, т.к. еще раз говорю: техника - любая, не говоря уж о судах, - не моё.
В любом случае, спасибо за рекомендации.
2 ewikvtumane
тоже спасибо

 tumanov

link 19.11.2010 12:48 
Дело в том еще, что указанный вами контекст — яхта, очень резко контрастирует с трейлерами, рамами и волокушами.

 Сергей П

link 19.11.2010 12:49 
прицепы, спусковые тележки и кильблоки

 Maris

link 19.11.2010 13:01 
2 СергейП
Вот это уже совсем похоже на правду, во всяком случае, в контексте страхового полиса! Даже при моем убогом понимании техники, slip wagon - это нечто, что должно "съезжать" )))
"шлюпочные кильблоки", нашедшиеся здесь же, в словаре МТ, мне тоже понравились, пришлось даже на картинку взглянуть: http://www.randewy.ru/nk/slkop12.html
Но... когда не представляешь себе, что это такое, трудно взять на себя смелость предложить это заказчику.
Спасибо большое!

 Mike Ulixon

link 19.11.2010 19:29 
Марис, когда человек получает гораздо больше 5$/стр., то желательно потратить некоторую сумму, чтобы провести пару дней на яхте (ну или пару часов в яхт-клубе). Опять же, для здоровья пользительно и на расширение кругозора работает... ;-)
По теме:
Сергей П: прицепы - "трейлер" для перевозки по сухопутью, давно и прочно, т.с., вошел... , "...спусковые тележки и кильблоки" - "+1"

 Сергей П

link 19.11.2010 19:36 
Mike Ulixon: без проблем: для Вас - трейлер, для меня - прицеп ... не люблю словари иностранных и заимствованных слов ...

 Mike Ulixon

link 19.11.2010 19:41 
Сергей, я - аналогично. В частности, вместо "офиса", как правило, выдаю "контора". Просто такой частный случай. Да и вообще в морском деле много заимствованных слов, куда ж без них... ;-)

 Maris

link 19.11.2010 21:09 
Уважаемый Mike Ulixon!
Я совсем не против расширения кругозора и пары дней на яхте, только, к сожалению, это могут позволить себе те, кто получает "гораздо больше" не 5, а хотя бы $20/стр. (((
Большое спасибо Вам за то, что откликнулись и высказали свое мнение по сути предмета. Благодаря Сергею и Вам, вопрос снят с повестки дня.
А вот кстати, мой вопрос о laid up on the hard так и остался открытым, т.к. предположение коллег насчет опечатки (hard вместо yard) не оправдалось...

 Mike Ulixon

link 20.11.2010 0:29 
А вот кстати, мой вопрос о laid up on the hard так и остался открытым, т.к. предположение коллег насчет опечатки (hard вместо yard) не оправдалось...
Немножко пошастал по словарям. Если без "ачипятки" - получается, "каменный пирс в (название места)" или что-нибудь вроде этого. Место, где небольших "водоплавающих" на берегу на киль-блоки ставят, для длительного хранения.
Кстати, у Вас он с прописной буквы - может, часть собственного названия?

 Maris

link 20.11.2010 19:54 
Он написан в одном случае - с прописной в другом - со строчной((( да еще после харда - название компании (s.r.l ), как я понимаю:
1. Laid up on the Hard at Cantiere del Puntone s.r.l - Shipyard, Localita
Puntone di Scarlino, 58020 Scalino - Grosseto.Italy (это из заявки на страховку)
2. The vessel is Laid-Up on the hard only. (из текста общих условий страхования)
прямо 1001 ночь((

 Mike Ulixon

link 20.11.2010 22:00 
Ну уж и "Ночь"... Так, небольшой паззлец, для оживления соображалки. ;-)
В названии компании еще и география имеет место быть.
Остальное, собственно, коллеги уже в другой теме высказали.

 tumanov

link 21.11.2010 21:05 
Про съезжать.
Имхо, что-то ускользнуло.

slip I []
1. 1) а) скользить, плавно передвигаться б) двигаться легко, мягко, не привлекая внимания Amy slipped downstairs and out of the house. — Эми тихонько спустилась по лестнице и выскользнула из дома. She slipped into the driving seat and closed the door. — Она тихонько села на место водителя и захлопнула дверцу. I'd like to slip away before the end of the meeting. — Я хочу улизнуть до конца собрания. Mary could not enjoy the party, and slipped away after an hour. — Мэри не понравилась вечеринка, и через час она потихоньку улизнула. The enemy guns were facing inland, so our ship slipped by without being seen. — Орудия неприятеля были нацелены на сушу, поэтому нашему кораблю удалось проскользнуть незамеченным. You can slip in after the first piece of music is played. — Вы можете незаметно войти после того, как сыграют первую пьесу. The boy must have slipped out when my back was turned. — Должно быть мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся. Syn: glide , slide , steal в) течь, плавно нести воды (о реке и т. п.) where the river slips into the sea — там, где река впадает в море
2) ускользать, исчезать (из памяти и т. п.) The reason for my visit had obviously slipped his mind. — Было ясно, что он забыл о цели моего прихода. I knew her face, but her name had completely slipped from my mind. — Я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовут.
3) а) = slip out выскальзывать, срываться (с языка, губ и т. п.) …

 

You need to be logged in to post in the forum