DictionaryForumContacts

 vtb

link 16.11.2010 22:04 
Subject: Notice will be deemed to have been given 2 (two) Business Days law
Пожалуйста, помогите уточнить перевод, касающийся вручения уведомлений сторонам в договоре:

Service of Notice by any of the following methods: Способы вручения уведомлений

(i) if from within the United Kingdom, sent by first-class pre-paid post, in which case Notice will be deemed to have been given 2 (two) Business Days after the date of posting
(i) отправка из Соединённого Королевства почтой первого класса с оплатой отправителем. В этом случае, уведомление будет считаться врученным по истечении ? 2 (двух) рабочих дней после отправки;

(ii) if from or to any place outside the United Kingdom, sent by pre-paid airmail, in which case Notice will be deemed to have been given 5 (five) Business Days after the date of posting
(ii) отправка авиапочтой из любого места и в любое место за пределами Соединённого Королевства с оплатой отправителем. В этом случае уведомление будет считаться врученным по истечении ? 5 (пяти) рабочих дней после отправки.

 Alex16

link 16.11.2010 22:13 
по прошествии

 Sjoe! moderator

link 16.11.2010 22:20 
Не интепретируйте. Give (notice) - не "вручить", а "сделать" уведомление.
И ничего там не истекает. Написано ж черным по белому... Точнее, НЕ написано: ЧЕРЕЗ пять Раб. Дней после отправки. Кста. У вас Рабочий День (оба слова с заглавных, что определяет границы термина) - определеный в ст.1 термин.

И тут же с точностью до наоборот: "Соединенное Королевство" - это, вообще-то, Великобритания.

И тут же с точностью наоборот в обе стороны: by first-cass pre-paid post - почтовым отправлением первого класса с заранее оплаченной доставкой.

Делить предложение исходника на два в переводе точкой не надо. "В случае" перенесите в начало подпункта и подрихтуйте. Используйте тире.

Юрперевод - это такая, знаете ли, игра, где правила меняются на протяжении одного предложения.

"Объяснить это невозможно. ЭТО НАДО ЗАПОМНИТЬ!" (с)

 vtb

link 17.11.2010 8:00 
Т.е. как-то так:
(i) в случае отправки из Соединённого Королевства почтовым отправлением первого класса с заранее оплаченной доставкой, уведомление будет считаться направленным через 2 (два) рабочих дня после отправки;
(ii) в случае отправки авиапочтой с заранее оплаченной доставкой из любого места и в любое место за пределами Соединённого Королевства, уведомление будет считаться направленным через 5 (пять) рабочих дней после отправки. ?

 Sjoe! moderator

link 17.11.2010 8:14 
....
Я написал: уведомления "делают". И "Великобритания".

 vtb

link 17.11.2010 8:36 

... уведомление будет считаться cделанным ? через ... рабочих дня после отправки;

Great Britain и United Kingdom - это одно и то же понятие, т.е. Великобритания ?

 Sjoe! moderator

link 17.11.2010 8:49 
1.Cделанным.
2. Для целей перевода вашего договора да.

 vwh

link 17.11.2010 11:56 
Service of Notice by any of the following methods
Уведомление может быть сделано одним из следующих способов

(i) при отправке в пределах Великобритании почтовым отправлением первого класса с заранее оплаченной доставкой, Уведомление будет считаться полученным через 2 (два) Рабочих Дня с момента отправки;
(ii) при отправке авиапочтой с заранее оплаченной доставкой из любого места или в любое место за пределами Великобритании, Уведомление будет считаться полученным через 5 (пять) Рабочих Дней после отправки.

1) Notice, Business Days
Если в оригинале есть слова, начинающиеся с Заглавной буквы, в переводе они должны остаться с Заглавной буквы (особенно в юридических документах), поскольку являются терминами. В юридическом документе термины имеют определения либо в начале самого документа, либо в отдельном разделе, и далее по тексту везде пишутся с Заглавной буквы.

2) the United Kingdom
Если уж начали писать начало полного официального названия государства: "Соединённого Королевства", то уж дописывайте его полностью: "Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии".
Либо пишите "Великобритании".
То-же справедливо при переводе UK. (надеюсь, нет никого, кто переводил бы это как СК...)

 

You need to be logged in to post in the forum