Subject: Notice will be deemed to have been given 2 (two) Business Days law Пожалуйста, помогите уточнить перевод, касающийся вручения уведомлений сторонам в договоре:Service of Notice by any of the following methods: Способы вручения уведомлений (i) if from within the United Kingdom, sent by first-class pre-paid post, in which case Notice will be deemed to have been given 2 (two) Business Days after the date of posting (ii) if from or to any place outside the United Kingdom, sent by pre-paid airmail, in which case Notice will be deemed to have been given 5 (five) Business Days after the date of posting |
по прошествии |
Не интепретируйте. Give (notice) - не "вручить", а "сделать" уведомление. И ничего там не истекает. Написано ж черным по белому... Точнее, НЕ написано: ЧЕРЕЗ пять Раб. Дней после отправки. Кста. У вас Рабочий День (оба слова с заглавных, что определяет границы термина) - определеный в ст.1 термин. И тут же с точностью до наоборот: "Соединенное Королевство" - это, вообще-то, Великобритания. И тут же с точностью наоборот в обе стороны: by first-cass pre-paid post - почтовым отправлением первого класса с заранее оплаченной доставкой. Делить предложение исходника на два в переводе точкой не надо. "В случае" перенесите в начало подпункта и подрихтуйте. Используйте тире. Юрперевод - это такая, знаете ли, игра, где правила меняются на протяжении одного предложения. "Объяснить это невозможно. ЭТО НАДО ЗАПОМНИТЬ!" (с) |
Т.е. как-то так: (i) в случае отправки из Соединённого Королевства почтовым отправлением первого класса с заранее оплаченной доставкой, уведомление будет считаться направленным через 2 (два) рабочих дня после отправки; (ii) в случае отправки авиапочтой с заранее оплаченной доставкой из любого места и в любое место за пределами Соединённого Королевства, уведомление будет считаться направленным через 5 (пять) рабочих дней после отправки. ? |
.... Я написал: уведомления "делают". И "Великобритания". |
... уведомление будет считаться cделанным ? через ... рабочих дня после отправки; Great Britain и United Kingdom - это одно и то же понятие, т.е. Великобритания ? |
1.Cделанным. 2. Для целей перевода вашего договора да. |
Service of Notice by any of the following methods Уведомление может быть сделано одним из следующих способов (i) при отправке в пределах Великобритании почтовым отправлением первого класса с заранее оплаченной доставкой, Уведомление будет считаться полученным через 2 (два) Рабочих Дня с момента отправки; 1) Notice, Business Days 2) the United Kingdom |
You need to be logged in to post in the forum |