DictionaryForumContacts

 BB.bublik

link 15.11.2010 7:34 
Subject: Помогите с переводом
Коллектив «Научно-производственного центра «ТРАНСМАШ» разработал проект и создал ныне успешно работающий завод по производству колесных пар, который признан в 2008 году облгосадминистрацией как лучший Луганский товаропроизводитель.

Team of "Scientific and Production Center Transmash” drafted and created is now successfully a working manufacturing plant producing wheelsets, which was recognized in 2008 by Lugansk Regional State Administration as the best commodity producer. ?

 Alexander Oshis moderator

link 15.11.2010 7:37 
Гуглопереводчик, конечно, хорошая вещь.
А самостоятельно Вы что-нибудь можете?

 BB.bublik

link 15.11.2010 7:38 
это не гуглопереводчик

 Supa Traslata

link 15.11.2010 7:39 
Ключница переводила?

 Alexander Oshis moderator

link 15.11.2010 7:40 
Да, Вы правы. У него точнее вышло:

Team of "Scientific and Production Center Transmash drafted and is now successfully created a working manufacturing plant wheelsets, which is recognized in 2008 as the best Luhansk Regional State Administration commodity producer

 BB.bublik

link 15.11.2010 7:41 
Туда же
спрос на которые значительно превышает предложения с доходностью 20,6 млн.грн. прибыли в год.

demand for which far exceeds supply with a return of 20.6 mln. profits per year.

 Alexander Oshis moderator

link 15.11.2010 7:42 
1) Эту фразу надо переводить целиком.
2) Что такое "предложение с доходностью"?

 Supa Traslata

link 15.11.2010 7:43 
"Туда же" - в смысле, ф топку?

 BB.bublik

link 15.11.2010 7:43 
Предлагается следующая наша разработка – инвестиционный проект «Создание колесно-тележечного завода» с годовым объемом выпуска до 19 тыс. тележек грузовых вагонов, спрос на которые значительно превышает предложения с доходностью 20,6 млн.грн. прибыли в год.

 BB.bublik

link 15.11.2010 7:46 
Ув.Supa Traslata, я обращаюсь к людям, которые посещают этот форум, как к специалистам по переводу, которые мне смогут помочь, а не как к авторам "Аншлага". Я не исключаю,что Вы намного профессиональнее меня , но если Вам нечего или у Вас нет желания сказать мне что-либо по теме лучше не стоит тренировать остроумие..

 Supa Traslata

link 15.11.2010 7:52 
>>если Вам нечего или у Вас нет желания сказать мне что-либо по теме >>
Мои ответы всегда исключительно по теме. Вам может не нравиться форма, но суть информативна. В данном случае, я только сообщил о том, что варианты автора не имеют ничего общего с профессиональным переводом, не более того.

 BB.bublik

link 15.11.2010 7:54 
Именно по этому я и прошу у Вас помощи

 mmzg

link 15.11.2010 8:08 
Я прям начинаю понимать г-на Туманова :)) Инвестиционный проект мы предлагаем, а инвестировать не хочем :)

Офф, каэшна, но будем считать, что по сути вопроса я бесполезен, и просто апаю топик :)

Так вот, присутствовал недавно на одной выставке в славном городе Питере. Сначала, как водится, потешался тихонько над китайским английским. Но потом мне на руки попался рекламный букетик какой-то белорусской компашки - это было даже круче китайцев! Я прям сидел и плакалъ, и плакалъ...

 TlumaCZ

link 15.11.2010 8:21 
BB.bublik
Что значит "прошу у Вас помощи"? Ваш "перевод" ни в какие рамки не ... Жаль, что Вы этого не видите. Может Вам лучше воспользоваться услугами БП.

 BB.bublik

link 15.11.2010 8:27 
TlumaCZ
Я не позиционирую себя как переводчик, я менеджер ... А работодатель не хочет тратиться на услуги перевода в БП или в ТПП, т.к. я немного знаю английский , поэтому не стоит отмечать качество перевода, я прошу совета, а не оценки ...

 

You need to be logged in to post in the forum