Subject: Помогите с переводом Коллектив «Научно-производственного центра «ТРАНСМАШ» разработал проект и создал ныне успешно работающий завод по производству колесных пар, который признан в 2008 году облгосадминистрацией как лучший Луганский товаропроизводитель.Team of "Scientific and Production Center Transmash” drafted and created is now successfully a working manufacturing plant producing wheelsets, which was recognized in 2008 by Lugansk Regional State Administration as the best commodity producer. ? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.11.2010 7:37 |
Гуглопереводчик, конечно, хорошая вещь. А самостоятельно Вы что-нибудь можете? |
это не гуглопереводчик |
|
link 15.11.2010 7:39 |
Ключница переводила? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.11.2010 7:40 |
Да, Вы правы. У него точнее вышло: Team of "Scientific and Production Center Transmash drafted and is now successfully created a working manufacturing plant wheelsets, which is recognized in 2008 as the best Luhansk Regional State Administration commodity producer |
Туда же спрос на которые значительно превышает предложения с доходностью 20,6 млн.грн. прибыли в год. demand for which far exceeds supply with a return of 20.6 mln. profits per year. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 15.11.2010 7:42 |
1) Эту фразу надо переводить целиком. 2) Что такое "предложение с доходностью"? |
|
link 15.11.2010 7:43 |
"Туда же" - в смысле, ф топку? |
Предлагается следующая наша разработка – инвестиционный проект «Создание колесно-тележечного завода» с годовым объемом выпуска до 19 тыс. тележек грузовых вагонов, спрос на которые значительно превышает предложения с доходностью 20,6 млн.грн. прибыли в год. |
Ув.Supa Traslata, я обращаюсь к людям, которые посещают этот форум, как к специалистам по переводу, которые мне смогут помочь, а не как к авторам "Аншлага". Я не исключаю,что Вы намного профессиональнее меня , но если Вам нечего или у Вас нет желания сказать мне что-либо по теме лучше не стоит тренировать остроумие.. |
|
link 15.11.2010 7:52 |
>>если Вам нечего или у Вас нет желания сказать мне что-либо по теме >> Мои ответы всегда исключительно по теме. Вам может не нравиться форма, но суть информативна. В данном случае, я только сообщил о том, что варианты автора не имеют ничего общего с профессиональным переводом, не более того. |
Именно по этому я и прошу у Вас помощи |
Я прям начинаю понимать г-на Туманова :)) Инвестиционный проект мы предлагаем, а инвестировать не хочем :) Офф, каэшна, но будем считать, что по сути вопроса я бесполезен, и просто апаю топик :) Так вот, присутствовал недавно на одной выставке в славном городе Питере. Сначала, как водится, потешался тихонько над китайским английским. Но потом мне на руки попался рекламный букетик какой-то белорусской компашки - это было даже круче китайцев! Я прям сидел и плакалъ, и плакалъ... |
BB.bublik Что значит "прошу у Вас помощи"? Ваш "перевод" ни в какие рамки не ... Жаль, что Вы этого не видите. Может Вам лучше воспользоваться услугами БП. |
TlumaCZ Я не позиционирую себя как переводчик, я менеджер ... А работодатель не хочет тратиться на услуги перевода в БП или в ТПП, т.к. я немного знаю английский , поэтому не стоит отмечать качество перевода, я прошу совета, а не оценки ... |
You need to be logged in to post in the forum |