DictionaryForumContacts

 Mishonok

link 14.11.2010 19:03 
Subject: language service provider - как бы вы перевели?
Предлагаю подумать, как лучше перевести выражение "language service provider". Заранее спасибо за предложенные варианты перевода.

 2eastman

link 14.11.2010 19:04 
не хотите давать контекст – получайте: "бюро переводов"

 Snark

link 14.11.2010 19:08 
провайдер лингвистических услуг

 Mishonok

link 14.11.2010 19:14 
Этот термин широко используется в отрасли, поэтому в контексте не нуждается. На мой взгляд, адекватного перевода пока на русский нет, поэтому и вынесла тему на обсуждение.

 Mishonok

link 14.11.2010 19:18 
2 Snark: в вашем переводе мне нравится "услуг" и "провайдер" (как вариант "поставщик"). Слово "лингвистических", как мне кажется, довольно размыто. Хотя вне профессиональной среды за рубежом тоже не все сразу понимают о чем идет речь при использовании "language service provider".

 MVR

link 14.11.2010 19:19 
любое российское бюро переводов для западной компании будет LSP.
обсуждать тут ровным счетом нечего.

 Snark

link 14.11.2010 19:21 
Mishonok,
контекст важен. Одно дело, если речь идет о компании, другое дело, если речь идет о программном обеспечении, например, PROMT Language Service Provider

 Snark

link 14.11.2010 19:26 
Впрочем, нет, пример с PROMT не годится. :)

 Mishonok

link 14.11.2010 19:29 
Согласна, в таком случае даю контекст: речь идет о компаниях и переводчиках-фрилансерах, т.е. всех тех, кто оказывает language services

 Mishonok

link 14.11.2010 19:30 
2MVR: см. комментарий выше (" речь идет о компаниях и переводчиках-фрилансерах...")

 Snark

link 14.11.2010 19:39 
Поставщик переводческих услуг, например...

 MVR

link 14.11.2010 19:40 
фрилансер это фрилансер
БП это БП (LSP)
если "там" существует гипероним, нам нет нужды его выдумывать искуственно.
если надо перевести "language service providers", лучше уж длинно "бюро переводов и переводчики-фрилансеры" (никаких провайдеров, сервисов, услуг и проч. не нужно).

 Mishonok

link 14.11.2010 19:40 
Хороший вариант, спасибо, Snark.

 MVR

link 14.11.2010 19:47 
Поставщик переводческих услуг - плохо, потому что лингвистические услуги это не только перевод, а еще и редактура, корректура, лингвистическое консультирование, тестирование и смежные услуги.
Бюро переводов - подразумевает комплексность предоставляемых услуг.
Еще раз призываю ничего не изобретать.

 Mishonok

link 14.11.2010 19:48 
2MVR: Такой вариант перевода возможен, хотя, на мой взгляд, в нем не хватает важной семантической составляющей "оказания услуг". При размышлении над смыслом на ум приходит такой ряд: "рынок услуг", "перевод как услуга", "поставщики услуг", "предоставление услуг".

 Mishonok

link 14.11.2010 19:50 
В продолжение предыдущей записи: Вот и Вы говорите "не только перевод, а еще и редактура, корректура, лингвистическое консультирование, тестирование и смежные услуги", что подтверждает мою точку зрения.

 MVR

link 14.11.2010 19:58 
Поставщик переводческих услуг как термин - не существует в русском языке, хотя обозначает явление, которое есть в России и называется другим конкретным, абсолютно понятным и узнаваемым термином.

Поставщик переводческих услуг - фокусирует внимание на "переводе", а не на всем остальном.

 Snark

link 14.11.2010 19:59 
MVR,
"Поставщик переводческих услуг - плохо, потому что лингвистические услуги это не только перевод..."

Лингвистические услуги были предложены выше, переводческие - как вариант. Если "бюро переводов и переводчики-фрилансеры," "агентство переводов" и т.д. и т.п. в этом же ключе по каким-то причинам не подходят, можно предложить еще "поставщики переводческих и сопутствующих услуг"

 natrix_reloaded

link 14.11.2010 20:06 
раз уж вы тут все термины придумываете:), предлагаю свой "креатив":
лица и организации, предоставляющие лингвистические услуги.
Все охватывает?
ЗЫ. "лингвистические услуги" слабенько, но гуглятся. Но мы же тут креативим, правда?

 Mishonok

link 14.11.2010 20:12 
"поставщики переводческих и сопутствующих услуг" - ИМХО ближе к смыслу выражения, чем "поставщики лингвистических услуг", т.к. "лингвистические услуги" в данном случае требует определения. И к то же никак не связывает собственно с переводческой деятельностью, т.е. переводом текстов с одного языка на другой. Вы не согласны?

 Mishonok

link 14.11.2010 20:13 
2 natrix_reloaded: да, креативим. Такая была задача )) Спасибо за предложенный вариант.

 MVR

link 14.11.2010 20:15 
"поставщики переводческих и сопутствующих услуг" - съедобно

>>Такая была задача ))

суть которой по-прежнему непонятна...

 Mishonok

link 14.11.2010 20:19 
Задача была вместе поразмышлять над тем, как лучше перевести термин. И коллега предложил вполне "удобоваримый" вариант.

 Snark

link 14.11.2010 20:23 
Друзья, я всегда рад вместе с вами поразмышлять и по возможности помочь. По-моему, хорошо общаемся и с толком. :)

Mishonok, на чем-нибудь остановились или продолжим?

 Mishonok

link 14.11.2010 20:40 
2Snark: мне Ваш вариант очень нравится тем, что максимально покрывает семантическое поле термина. Спасибо всем участие в обсуждении.

Если у коллег появятся другие предложения, буду рада обсудить и их.

 MVR

link 14.11.2010 22:54 
если бы в этой ветке правильно употребляли термин "семантическое поле", толку было бы еще больше...

 Supa Traslata

link 15.11.2010 6:12 
Неудивительно, что после таких "дискуссий" лингвистику называют лженаукой.

 Cosmickitten

link 15.11.2010 6:51 
Мне совсем не нравится вариант "поставщики переводческих и сопутствующих услуг".

Я бы выбрала вариант "бюро переводов и переводчики-фрилансеры" - он более русский.

 ОксанаС.

link 15.11.2010 7:00 
мне тоже "поставщик услуг" не нравится - это для меня что-то компьютерно-телекоммуникационное
в зависимости от контекста я бы использовала что- то типа
внештатные переводчики (организации и/или физические лица)
исполнители по договору оказания переводческих услуг
и т.п.

 Denisska

link 15.11.2010 7:04 
услуги языковой поддержки/языкового посредничества?

 tumanov

link 15.11.2010 7:05 
Продавцы

Поставщики были в оригинале сапляйерами

:0)))

 'More

link 15.11.2010 7:12 
если длинно, то
"организации и лица, оказывающие/предоставляющие языковые услуги". если недостаточно креативно, можно "услуги языковой поддержки", "языковое сопровождение"....
Имхо, "лингвистические", все-таки, дает крен в сторону лингвистики (наука такая ;), а "языковой" как раз отражает суть - услуги, связанные с языками - обучение, переводы, и проча, редактирование....

 Alexander Oshis moderator

link 15.11.2010 7:12 
MVR уже всё сказал, по-моему.

 Alexander Oshis moderator

link 15.11.2010 7:14 
Или вот уважаемый 'More. Но уж очень у Вас, Юра, длинно выходит. ))

 'More

link 15.11.2010 7:17 
Саша, :) Длинннннноты, они как бальзам на душу фрилансера. Что по количеству слов, что по знакам сплошной бенефит :)
кста.
Если посмотреть в гуглЕ language services, то там и обучение языкам может попасть в обойму... переводческие агенства, возможно, этим и занимаются, но само название этого не предполагает.

 Alexander Oshis moderator

link 15.11.2010 7:19 
///Если посмотреть в гуглЕ language services, то там и обучение языкам может попасть в обойму... переводческие агенства, возможно, этим и занимаются, но само название этого не предполагает///
А, вон оно как. С преподавательским компонентом мне сталкиваться не приходилось. Буду знать.

 'More

link 15.11.2010 7:43 
А если списки организаций переводить (напр., ёлопейжес), то просто "языковые услуги" уже будет достаточно. вопщиим, макро- и микроконьтекст рулит.

 Mishonok

link 16.11.2010 19:09 
2 tumanov: встречала такой вариант "translation vendors" как синоним LSPs, но не уверена, что на русском будет удобоваримо. Продавцы чего?

 Mishonok

link 16.11.2010 19:12 
2 'More: согласна с ""лингвистические", все-таки, дает крен в сторону лингвистики (наука такая ;)"

 Mishonok

link 16.11.2010 19:14 
Но "языковые услуги", пардон, звучит как "отельный бизнес" )) не в обиду будет сказано.

 tumanov

link 16.11.2010 19:14 
Согласен с вами, translation vendors - по-русски действительно неудобоваримо. И буквы даже не те.

Если же серьезно, то я не вижу криминала в поставщиках языковых услуг.
Живет же встречное удовлетворение.
И еще как. Попробуй, скажи иначе.
:0)

 Mishonok

link 16.11.2010 19:16 
2MVR: действительно ошибочка вышла. Спасибо, что поправили))

 Mishonok

link 16.11.2010 19:20 
2tumanov: (улыбаясь вашей шутке) как ты его ни назови, только в печку не ставь. На мой humble взгляд "поставщики переводческих и сопутствующих услуг" пока вне конкуренции - передает всю полноту смысла.

 

You need to be logged in to post in the forum