DictionaryForumContacts

 Qwerty7

link 12.11.2010 11:01 
Subject: лавсан и капрон med.
Боковые связки формировались из шелковых, лавсановых и капроновых нитей.

Насколько я понимаю это торговые названия - лавсан и капрон
Подскажите, достаточно ли будет транслитерации или надо переводить?
И еще, подскажите пожалуйста надо ли писать Lavsan и Capron с заглавной буквы?

Спасибо!

 10-4

link 12.11.2010 11:12 
Лавсан (Советский бренд - ЛАборатория Высокомолекулярных Соединений АН СССР), он же полиэфир, он же "полиэстер" (в переводе недоучек) -- polyester

 Medical1

link 12.11.2010 12:57 
polyester and nylon 6 sutures

 OlgaAvdeeva

link 12.11.2010 14:47 
nylon 6 - это другая торговая марка полиамида 66.
Мне кажется, можно написать polyester and polyamide. Не факт, что авторы статьи имели в виду материалы именно этих производителей.

 Medical1

link 12.11.2010 15:36 
Соглашусь. Хотел было развить тему в сторону 6 и 6,6, но подумал, что тут всё же не химия, а медицина.

 bvs

link 12.11.2010 16:45 
Если это медицина - тогда "ой"! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum