|
link 12.11.2010 7:33 |
Subject: registered office law Доброе утро, господа переводчики-юристы.Перевожу уч. договор и устав оффшорной компании на БВО, закрались некоторые сомнения: фразу "registered office" всю сознательную переводческую жизнь переводила как "юридический адрес", но сейчас уже на нескольких сайтах компаний, занимающихся оффшорами, с списке терминов встречаю вариант "регистрационный адрес" (по аналогии с "registered agent" - регистрационный агент). Кто сталкивался - помогите развеять мои сомнения))) Thank you in advance. |
переводите "зарегистрированный офис" - и будет Вам счастье... |
в статье с переводом данного выражения подробный ответ на ваш вопрос: http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=registered office&l1=1&l2=2 |
|
link 12.11.2010 7:53 |
"The registered office is an address which is registered with the government registrar as the official address of a company, an association or any other legal entity." зарегистированный офис - просто дословный перевод. Как насчет того, что в законодательстве вроде у нас фигурирует "место нахождения"? "Адрес места нахождения организации – это место государственной регистрации организации (юридический адрес, указанный в учредительных документах юридического лица)..." |
зарегистрированный офис - это термин. Тер-мин. Из законодательства Великобритании. И, заодно, БВО и еще нескольких стран. Искать аналоги ему в законодательстве РФ можно, но имеет не больше смысла, чем переводить "Company, limited by Shares" как "ООО"... Вроде бы тыщу раз уже обсуждали... |
Во наших документах (специально проверила) у нас registered office идет по-русски как "зарегистрированный офис". Юридический адрес, местонахождение опять-таки проходят как отдельные термины. |
|
link 12.11.2010 8:27 |
to MarinaBay А я вот и знать не знала, что в словаре есть определение этого термина! :))) А если серьезно, то как раз после первого обращения к этой словарной статье и начала я сомневаться в правильности своего перевода. to Lonely Knight Вывод: выбираю вариант "зарегистрированный офис" - и клиент поймет, и смысл предложения не искажаю. Спасибо всем откликнувшимся!)) |
|
link 12.11.2010 8:48 |
_MarS_, увидела Ваш ответ после того, как сохранила свой. Вам отдельная благодарность, теперь вроде бы все понятно. |
Registered office -- это адрес, по которому компания получает повестки в суд и корреспонденцию от регистрирующих органов. Физически находиться по этому адресу ей совершенно не обязательно. На практике registered office часто находится в офисе юриста или агента, который помогал основателям компании оформлять регистрацию. А "место нахождения" -- это principal place of business. |
You need to be logged in to post in the forum |