DictionaryForumContacts

 Julijochka

link 12.11.2010 7:33 
Subject: registered office law
Доброе утро, господа переводчики-юристы.

Перевожу уч. договор и устав оффшорной компании на БВО, закрались некоторые сомнения:

фразу "registered office" всю сознательную переводческую жизнь переводила как "юридический адрес", но сейчас уже на нескольких сайтах компаний, занимающихся оффшорами, с списке терминов встречаю вариант "регистрационный адрес" (по аналогии с "registered agent" - регистрационный агент).

Кто сталкивался - помогите развеять мои сомнения)))

Thank you in advance.

 eu_br

link 12.11.2010 7:44 
переводите "зарегистрированный офис" - и будет Вам счастье...

 MarinaBay

link 12.11.2010 7:49 
в статье с переводом данного выражения подробный ответ на ваш вопрос: http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=registered office&l1=1&l2=2

 Lonely Knight

link 12.11.2010 7:53 
"The registered office is an address which is registered with the government registrar as the official address of a company, an association or any other legal entity."

зарегистированный офис - просто дословный перевод.

Как насчет того, что в законодательстве вроде у нас фигурирует "место нахождения"?

"Адрес места нахождения организации – это место государственной регистрации организации (юридический адрес, указанный в учредительных документах юридического лица)..."

 eu_br

link 12.11.2010 8:01 
зарегистрированный офис - это термин. Тер-мин. Из законодательства Великобритании. И, заодно, БВО и еще нескольких стран. Искать аналоги ему в законодательстве РФ можно, но имеет не больше смысла, чем переводить "Company, limited by Shares" как "ООО"...

Вроде бы тыщу раз уже обсуждали...

 _MarS_

link 12.11.2010 8:09 
Во наших документах (специально проверила) у нас registered office идет по-русски как "зарегистрированный офис". Юридический адрес, местонахождение опять-таки проходят как отдельные термины.

 Julijochka

link 12.11.2010 8:27 
to MarinaBay
А я вот и знать не знала, что в словаре есть определение этого термина! :)))
А если серьезно, то как раз после первого обращения к этой словарной статье и начала я сомневаться в правильности своего перевода.

to Lonely Knight
не уверена, что термин "место нахождения" семантически равнозначен английскому "registered office" в силу расхождений в правовых системах и пр., в чем согласна с eu_br.

Вывод: выбираю вариант "зарегистрированный офис" - и клиент поймет, и смысл предложения не искажаю.

Спасибо всем откликнувшимся!))

 Julijochka

link 12.11.2010 8:48 
_MarS_, увидела Ваш ответ после того, как сохранила свой.
Вам отдельная благодарность, теперь вроде бы все понятно.

 NC1

link 12.11.2010 14:02 
Registered office -- это адрес, по которому компания получает повестки в суд и корреспонденцию от регистрирующих органов. Физически находиться по этому адресу ей совершенно не обязательно. На практике registered office часто находится в офисе юриста или агента, который помогал основателям компании оформлять регистрацию. А "место нахождения" -- это principal place of business.

 

You need to be logged in to post in the forum