Subject: feel one's way around Доброе утро, господа переводчики-юристы.Перевожу уч. договор и устав оффшорной компании на БВО, закрались некоторые сомнения: фразу "registered office" всю сознательную переводческую жизнь переводила как "юридический адрес", но сейчас уже на нескольких сайтах компаний, занимающихся оффшорами, с списке терминов встречаю вариант "регистрационный адрес" (по аналогии с "registered agent" - регистрационный агент). Кто сталкивался - помогите развеять мои сомнения))) Thank you in advance. |
You need to be logged in to post in the forum |