DictionaryForumContacts

 Beth

link 12.11.2010 7:17 
Subject: Помогите срочно! Вопрос вей дальнейшей жизни! ling.
Нужно перевести грамотно следующую фразу:

Так как аппликант выбрал Социальную Работу в качестве своей будущей профессии, то обучение в Магистратуре в США внесет неоценимый вклад в ее личностное и профессиональное развитие.

 Beth

link 12.11.2010 7:20 
Ах да, перевести нужно на английский язык. Заранее всем спасибо!

 BB.bublik

link 12.11.2010 7:21 
Since the applicant has chosen Social Work as her future profession, academic training in Graduate Courses in the United States will make an invaluable contribution to her personal and professional development.
По- моему так..

 Beth

link 12.11.2010 7:25 
Благодарю от всей души!

 Cosmickitten

link 12.11.2010 7:26 
Гуд лак с такой заявкой. Извините.

 Beth

link 12.11.2010 7:28 
Что вы имеете ввиду?

 _MarS_

link 12.11.2010 7:28 
Только its, а в оригинале должно было быть "его" (аппликанта).

 BB.bublik

link 12.11.2010 7:32 
Какое its Вы имеете в виду?

 Beth

link 12.11.2010 7:34 
Как бы вы сами ответили на такой вопрос?: How do you think the applicant will benefit from studying in a graduate program in the United States?

 SirReal moderator

link 12.11.2010 7:35 
Kitten прав: нужно ответить намного конкретнее.

 Beth

link 12.11.2010 7:36 
Ок, можете привести пример?

 dimawww3

link 12.11.2010 7:44 
option
... внесет неоценимый вклад..
.... would be highly beneficial for his personal and professional growth

 dimawww3

link 12.11.2010 7:45 
his/her

 Cosmickitten

link 12.11.2010 7:47 
Именно это я и имела в виду. Нужно намного конкретнее. Это к аппликанту.

Укажите, какой именно социальной работой планируется/мечтается заняться по окончании и почему именно эта конкретная программа этого конкретного вуза (а не просто американское высшее образование) должна помочь, с учетом того, что по окончании предполагается возвращение на родину и работа на благо своего родного коммьюнити у себя дома.

 Cosmickitten

link 12.11.2010 7:53 
И еще знаете - я бы не стала "переводить" заявку, а составила бы ее сразу на английском языке. Но если придется все же переводить, то постаралась бы существительные, где можно, заменить глаголами в активном залоге. Или главным действующим лицом сделать аппликанта, который, напр., will benefit from this course/programme. И штиль бы попроще - вместо beneficial/contribution - help.

Plain is beautiful.

 

You need to be logged in to post in the forum