Subject: артикли при переводе документов на англ. язык Доброе время суток дамы и господа (а также их родители, если читают это)Возник такой интересный вопрос, нужно ли при переводе на англ. язык ставить артикли перед часто повторяющимися словами, ну напр. supplier, buyer, seller, agreement и т.п. Не будет ли большой ошибкой, если писать без артиклей? |
Some lawyers will argue that you should not use them unless the terms have been defined as "the supplier", etc. Others say that that is BS because everyone knows it is just there for grammar purposes. A lot of people define things like (hereinafter, the "supplier"); this seems to be the best option. |
The thing is that I found both variants of writing of above-mentioned phrases in purely English documents as with articles as w/o them, however, it's pretty hard for my understanding to figure out which variant is better. Ummm... |
Andy, there really is no legal issue either way, so.... |
so как вы яхту назовете, так она и поплывет (с) |
Askandy, так как писать, сУдно или суднО? :-) |
I prefer the Supplier, etc. |
если и так с большой буквы то на фига ещё артикль |
edasi, не вижу взаимосвязи. С большой мы обозначаем их как стороны договора, при этом артикль как употребляем, так и опускаем. |
а если это стороны договора то могут ли они быть с неопределённым артиклем не могут а если везде подразумевается определённый то почему бы его не опустить он стал избыточным |
С The в англоязычных договорах встречала чаще - почти всегда)) |
посмотрел папки с контрактами (для чистоты эксперимента только писанные нейтивами), ни одного без "The" не нашел |
Решено, используем артикли, повышаем культуру и чистоту речи. Всем большое спасибо... |
You need to be logged in to post in the forum |