DictionaryForumContacts

 Светяша

link 11.11.2010 13:52 
Subject: из договора law
Очень тяжело перевести.. подскажите, плииз, как правильно и корректно перевести фразу "and other good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged"

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual agreements hereinafter contained, and other good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto, intending legally to be bound hereby, agree as follows:

ТЕПЕРЬ, В СЛЕДСТВИЕ ЭТОГО, с учетом взаимных соглашений, изложенных в данном документе, и другое полноценное рассмотрение, получение и достаточность которого настоящим подтверждены, Стороны имея намерение быть связанными настоящим Соглашением, договорились о нижеследующем:

 d.

link 11.11.2010 14:17 
поиск по форуму
consideration - встречное удовлетворение.

 Светяша

link 11.11.2010 14:43 
спс.)
. все равно как-то... это получение... не получается сформулировать....

 мilitary

link 11.11.2010 15:06 
И не получится:)
В смысле не получится так, чтоб ухо/глаз не резало. Мне лично больше "встречное предоставление", могу долго объяснять почему.
Вы напишите, как Вам советуют (как по форуму нашли), а те кому надо, потом разберутся.

 d.

link 11.11.2010 15:09 
или так (с) ;)

а если ещё на "скорую помощь" сходить, там просто тома написаны!)

 алешаBG

link 11.11.2010 15:10 
напр. «действительное и ценное встречное предоставление/удовлетворение, получение которого сполна настоящим подтверждается Сторонами». (c)

 мilitary

link 11.11.2010 15:20 
ну, ежели "сполна", то тогда уж точно "удовлетворение"... :)))

 алешаBG

link 11.11.2010 15:22 
:-)

 Alex16

link 11.11.2010 16:37 
the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged - получение и достаточность которого настоящим подтверждается.
Ничего трудного.

"сполна" - это не юридический стиль

 Светяша

link 12.11.2010 10:08 
господа, всем спасибо

 Светяша

link 12.11.2010 10:09 
очень большое спасибо))

 az esm

link 2.12.2013 12:07 
ТАКИМ ОБРАЗОМ, с учетом взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре, и иных предоставленных каждой стороной другой стороне юридически действительных ценных встречных удовлетворений, получение и достаточность которых подтверждается настоящим Договором, стороны настоящего Договора договорились о нижеследующем:

 

You need to be logged in to post in the forum