Subject: из договора law Очень тяжело перевести.. подскажите, плииз, как правильно и корректно перевести фразу "and other good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged"NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual agreements hereinafter contained, and other good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto, intending legally to be bound hereby, agree as follows: ТЕПЕРЬ, В СЛЕДСТВИЕ ЭТОГО, с учетом взаимных соглашений, изложенных в данном документе, и другое полноценное рассмотрение, получение и достаточность которого настоящим подтверждены, Стороны имея намерение быть связанными настоящим Соглашением, договорились о нижеследующем: |
поиск по форуму consideration - встречное удовлетворение. |
спс.) . все равно как-то... это получение... не получается сформулировать.... |
И не получится:) В смысле не получится так, чтоб ухо/глаз не резало. Мне лично больше "встречное предоставление", могу долго объяснять почему. Вы напишите, как Вам советуют (как по форуму нашли), а те кому надо, потом разберутся. |
или так (с) ;) а если ещё на "скорую помощь" сходить, там просто тома написаны!) |
напр. «действительное и ценное встречное предоставление/удовлетворение, получение которого сполна настоящим подтверждается Сторонами». (c) |
ну, ежели "сполна", то тогда уж точно "удовлетворение"... :))) |
:-) |
the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged - получение и достаточность которого настоящим подтверждается. Ничего трудного. "сполна" - это не юридический стиль |
господа, всем спасибо |
очень большое спасибо)) |
ТАКИМ ОБРАЗОМ, с учетом взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре, и иных предоставленных каждой стороной другой стороне юридически действительных ценных встречных удовлетворений, получение и достаточность которых подтверждается настоящим Договором, стороны настоящего Договора договорились о нижеследующем: |
You need to be logged in to post in the forum |