DictionaryForumContacts

 BB.bublik

link 10.11.2010 20:20 
Subject: Очень прошу
Знаю, что это наглось, но пожалуйста, если кто располагает временем проверьте правильность перевода:
- системы автоматического регулирования температуры охлаждающей жидкости дизеля (САРТ) тепловозов ТЭП-150, ТЭМ-103, М-62У;
- блоки регулирования электропередачи тепловоза 2ТЭ116У;
- стабилизаторы напряжения СНЭ 300/600-1200 для дизель-поездов ДПЛ;
- преобразователи напряжения ПНВМ 75/110 В;
- источники стабилизированного питания ИПС для различных потребителей транспортных средств;
- регуляторы напряжения бортовой сети РНТ-М;
- источники питания системы управления электровозом ИПЛЭ
- блоки пожарной сигнализации БПСУ;
- устройство автоматики комплектное КУА 14-1 для тепловозов;
- регуляторы напряжения прожектора РНПС;
- регуляторы напряжения пульта управления;
- устройства питания мотор-компрессоров УПМК;
- пульты управления автоматическими станциями пожаротушения;
- другое электронное оборудование, которое разрабатывается с использованием современной элементной базы таких известных производителей, как Siemens, Mitsubishi и других.

- the automatic control system of diesel engine coolant temperature (SART) of locomotive TEP-150, TEM-103, M-62U
- power regulation blocks for locomotive 2ТЭ116У
- compensated regulator SNE 300/600-1200 for diesel trains; DPL
- voltage converters PNVM 75/110 B;
- sources of stable power supply IPS for different users of vehicles;
- on-board network voltage regulators RNT-M;
- power management system by electric IPLE
- fire alarm blocks BPSU;
- complete automation device of AMC 1.14 for diesel locomotives;
- voltage regulators of spotlight RNPS;
- control panel voltage regulators;
- power device of motor-compressors UPMK;
- remote control of automatic fire stations;
- any electronic equipment that is being developed using modern element base from manufacturers such as Siemens, Mitsubishi and others.

 BB.bublik

link 11.11.2010 7:20 
Люди, пробегитесь глазами... Что вы думаете по поводу перевода?

 Abracadabra

link 11.11.2010 8:15 
In my opinion:

-power regulation blocks=power regulation units

-any electronic equipment that is being developed using modern
element --base from manufacturers such as Siemens, Mitsubishi and others
=other electric equipment developed based on up-to-date ........

 Abracadabra

link 11.11.2010 8:16 
electronic equipment- там опечатка

 MrAlexTech

link 11.11.2010 8:19 
С аббревиатурами не совсем логично будет...

 BB.bublik

link 11.11.2010 8:21 
Спасибо всем!
А что с аббревиатурами?

 MrAlexTech

link 11.11.2010 8:31 
Например не
sources of stable power supply IPS

better to use UPS

 BB.bublik

link 11.11.2010 8:35 
MrAlexTech, а как Вам кажется, стоит ли их вообще переводить.. Я имею в виду может оставить русские буквы например ИПС, ТЭП и т.д.
Есть ли какие-либо правила на этот счет?

 MrAlexTech

link 11.11.2010 8:37 
Думаю нужно расшифровать как то

 

You need to be logged in to post in the forum