Subject: Очень прошу Знаю, что это наглось, но пожалуйста, если кто располагает временем проверьте правильность перевода:- системы автоматического регулирования температуры охлаждающей жидкости дизеля (САРТ) тепловозов ТЭП-150, ТЭМ-103, М-62У; - блоки регулирования электропередачи тепловоза 2ТЭ116У; - стабилизаторы напряжения СНЭ 300/600-1200 для дизель-поездов ДПЛ; - преобразователи напряжения ПНВМ 75/110 В; - источники стабилизированного питания ИПС для различных потребителей транспортных средств; - регуляторы напряжения бортовой сети РНТ-М; - источники питания системы управления электровозом ИПЛЭ - блоки пожарной сигнализации БПСУ; - устройство автоматики комплектное КУА 14-1 для тепловозов; - регуляторы напряжения прожектора РНПС; - регуляторы напряжения пульта управления; - устройства питания мотор-компрессоров УПМК; - пульты управления автоматическими станциями пожаротушения; - другое электронное оборудование, которое разрабатывается с использованием современной элементной базы таких известных производителей, как Siemens, Mitsubishi и других. - the automatic control system of diesel engine coolant temperature (SART) of locomotive TEP-150, TEM-103, M-62U |
Люди, пробегитесь глазами... Что вы думаете по поводу перевода? |
|
link 11.11.2010 8:15 |
In my opinion: -power regulation blocks=power regulation units -any electronic equipment that is being developed using modern |
|
link 11.11.2010 8:16 |
electronic equipment- там опечатка |
|
link 11.11.2010 8:19 |
С аббревиатурами не совсем логично будет... |
Спасибо всем! А что с аббревиатурами? |
|
link 11.11.2010 8:31 |
Например не sources of stable power supply IPS better to use UPS |
MrAlexTech, а как Вам кажется, стоит ли их вообще переводить.. Я имею в виду может оставить русские буквы например ИПС, ТЭП и т.д. Есть ли какие-либо правила на этот счет? |
|
link 11.11.2010 8:37 |
Думаю нужно расшифровать как то |
You need to be logged in to post in the forum |