DictionaryForumContacts

 Frau Anna

link 10.11.2010 20:06 
Subject: пункт доверенности
Доброй ночи!

Подскажите, пожалуйста, если знаете лучший вариант перевода следующего пункта из кипрской доверенности:

To carries on, conduct and supervise negotiations and communications concerning the issue of opening and managing the Company's bank accounts.

Вести, сопровождать и контролировать переговоры и другие коммуникации, касающиеся вопросов открытия и управления банковскими счетами Компании.

Очень смущает слово "коммуникации" и не могу понять чем отличается to carries on negotiations и to conduct negotiations....

Спасибо за помощь!

 Alex16

link 10.11.2010 20:59 
"To carries on" - какая тут может быть помощь?

...and communications - могу истолковать двояко:

1. Вести переписку
2. Осуществлять контакты

 Ant77

link 10.11.2010 21:00 
to carries on?
Наверное, to carry on.

to carry on negotiations и to conduct negotiations - одно и то же (ИМХО). Я бы перевела как вариант:

Проводить, осуществлять и контролировать переговоры и обмен информацией относительно вопросов открытия и управления банковскими счетами Компании.

 Frau Anna

link 10.11.2010 21:07 
Спасибо большое, очень помогли! На счет to carries on - так написано в оригинале, наверно он кривой:)

 Frau Anna

link 10.11.2010 21:21 
Еще вопрос: liquidation proceeds on bonds переводится как доходы от продажи облигаций?

 Ant77

link 10.11.2010 21:40 
Похоже на то. Средства (доходы) от продажи облигаций.

 Frau Anna

link 10.11.2010 21:49 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum