Subject: пункт доверенности Доброй ночи!Подскажите, пожалуйста, если знаете лучший вариант перевода следующего пункта из кипрской доверенности: To carries on, conduct and supervise negotiations and communications concerning the issue of opening and managing the Company's bank accounts. Вести, сопровождать и контролировать переговоры и другие коммуникации, касающиеся вопросов открытия и управления банковскими счетами Компании. Очень смущает слово "коммуникации" и не могу понять чем отличается to carries on negotiations и to conduct negotiations.... Спасибо за помощь! |
"To carries on" - какая тут может быть помощь? ...and communications - могу истолковать двояко: 1. Вести переписку |
to carries on? Наверное, to carry on. to carry on negotiations и to conduct negotiations - одно и то же (ИМХО). Я бы перевела как вариант: Проводить, осуществлять и контролировать переговоры и обмен информацией относительно вопросов открытия и управления банковскими счетами Компании. |
Спасибо большое, очень помогли! На счет to carries on - так написано в оригинале, наверно он кривой:) |
Еще вопрос: liquidation proceeds on bonds переводится как доходы от продажи облигаций? |
Похоже на то. Средства (доходы) от продажи облигаций. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |