DictionaryForumContacts

 BB.bublik

link 10.11.2010 10:39 
Subject: ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ!!!
Ввод в эксплуатацию первой очереди специализированного завода по производству колесных пар позволил выйти на новый уровень объёмов выпуска и реализации продукции, усовершенствовать технологические процессы, обеспечивая высокое качество, надёжность и долговечность изделий.

Ввод в эксплуатацию of the first stage of a specialized plant producing wheelsets allowed the company to reach a new level of production volumes and sales, to improve technical processes, providing high quality, reliability and durability of products. Подойдет?

 никф

link 10.11.2010 10:42 
Putting into operation

 dimawww3

link 10.11.2010 10:44 
Commissioning

 bvs

link 10.11.2010 11:04 
Option:
Commisioning of the dedicated wheelset manufacture has allowed the company to attain the new level of product output and sales, to imrove product high quality, reliability and durability.

 bvs

link 10.11.2010 11:06 
Commissioning, of course...

 PERPETRATOR™

link 10.11.2010 11:18 
By launching phase one of the wheelset factory we managed to bump up output and sales and imporve our technology while maintaining the high quality, reliability and durability standards.

 PsychoElvis

link 10.11.2010 11:44 
commissioning - это ещё и пуско-наладка.

я бы сказал start-up.

 dimawww3

link 10.11.2010 11:46 
думаю, что start-up - это пуско-наладка, как часть ввода в эксплуатацию - commissioning

 grachik

link 10.11.2010 12:20 
Precommissioning - пуско-наладка
Commissioning - Ввод в эксплуатацию

 bvs

link 10.11.2010 12:43 
grachik +1

 kondorsky

link 10.11.2010 12:52 
сначала testing, tuning & startup, а потом уже (если после стартапа отработали нормально положенные 72 часа) commissioning

 _MarS_

link 10.11.2010 13:05 
А кто мне объяснит, можно ли употребить purring into operation (просто это тоже встречалось) - и если нет, то в чем разница между этим вариантом и commissioning?

 TlumaCZ

link 10.11.2010 13:30 
на мой взгляд commissioning и putting into operation - синонимичны

attn kondorsky
А какое место в вашем ряду занимает start-up ?

 Surefire

link 10.11.2010 13:32 
commissioning +1

 dimawww3

link 10.11.2010 13:33 
на мой взгляд commissioning и putting into operation - синонимичны

attn kondorsky
А какое место в вашем ряду занимает start-up ?

 TlumaCZ

link 10.11.2010 13:37 
Это что за бред. Я этого не писал. Мультитран - хулиганье на сайте!

 TlumaCZ

link 10.11.2010 13:46 
Я писал grachik?, что ее варианты из словаря, а не из реального производства.
пуско-наладка - commissioning & start-up (можно погуглить!)

 kondorsky

link 10.11.2010 14:20 
Думаю так:
1. Tuning & checkout
2. System test (комплексные испытания)
3. Trial run (пробный пуск на 72 часа)
4. Acceptance
5. Startup & commissioning (or putting into operation/service)

 MrAlexTech

link 10.11.2010 14:25 
commissioning & start-up процессы, выполняемые перед
Putting into operation (from никф)

 TlumaCZ

link 10.11.2010 14:49 
в каком-то смысле монтаж (erection) тоже рutting into operation

 Тимурыч

link 10.11.2010 15:22 
Ввод в эксплуатацию первой очереди специализированного завода по производству колесных пар позволил выйти на новый уровень объёмов выпуска и реализации продукции, усовершенствовать технологические процессы, обеспечивая высокое качество, надёжность и долговечность изделий.

Comissioning of the first stage of a wheelset plant allowed for shifting into high gear and boosting efficiency to provide high quality.

 miss*sunshine

link 10.11.2010 16:48 
Я за вариант Mr.AlexTech
Commissioning - это пуско-наладочные работы, период после завершения строительства и монтажа оборудования, когда в ходе горячих и холодных испытаний проводится окончательная наладка оборудования с доведением его до нужных параметров. А для "ввода в эксплуатацию" лучше употреблять "putting into operation" (по крайней мере у нас такая терминология используется всеми иностранными подрядчиками)

 Mike Ulixon

link 10.11.2010 18:38 
ПМСМ, "Commissioning " - официальный прием в эксплуатацию, с соответствующим актом приемки, выпущенным специальной комиссией, собранной для этого (и, разумеется, с соответствующим мероприятием под рабочим названием "банкет" по завершении официальной части) ;-) Именно после этого некий промышленный объект считается принятым в эксплуатацию.

А "putting into operation" - фактический ввод в эксплуатацию, без акцента на "официозе".

По вопросу т/стартера можно применить любой из этих вариантов.
А "эрекция erection" - "всего лишь" монтаж оборудования, которое еще наладить на работу надо.

 123:

link 10.11.2010 18:41 
ИМХО: сначала erection, а уж потом ввод ... иначе никак ...

 TlumaCZ

link 10.11.2010 22:24 
miss*sunshine +10
По поводу erection:
Старая стыдливая болезнь сидячих переводчиков, которых в институте научили переводить МОНТАЖ не иначе, как installation and mounting.

 SAKHstasia

link 11.11.2010 1:17 

 

You need to be logged in to post in the forum