Subject: игра слов английский-украинский помогите, пожалуйста, с игрой слов. есть английский и русский варианты, никак не могу придумать украинский.Английский диалог: Русский вариант: Как это с украинским обыграть? |
Український варіант: - Френк Коннел просто свята. Ні одного невірного кроку, жодного штрафу за паркування. І справно дзвонить матусі в один і той же час. Тюфтельки в тюфтельку. - Правильно "тютелька в тютельку". Тюфтельки - це їжа. - А "тютелька" - це що? |
за дословный перевод спасибо, но очень уж много у меня сомнений, что в украинском языке есть выражение "тютелька в тютельку". Иначе бы я не спрашивала. |
по-моему, слово святой переводится не так. (святий) |
При чем тут шаги, если moving violation - это нарушение дор. правил?? При чем тут тефтельки и тютельки? Я понимаю, что надо spam и spic-and-span обыграть, но... это не самый удачный перевод, to say the least:) The man is spic and spaN - Он агнец)) |
а почему он святой? может просто дьяк? moving violation неверный шаг? а может нарушения ПДД? почему тютелька? что здесь такого точного? скорее на человеке ни пятнышка обыгрывать пока нечего мне кажется при переводе с промежуточным русским хорошего украинского не получится ни-ког-да |
меня не интересует святость и правонарушения, мне нужна игра слов со spam и spic-and-span, и я понимаю, что с "тютельками" не самый удачный перевод, но мне же нужно как-то вам, коллеги, объяснить, какую игру слов я имею в виду. созвучие, мне нужно созвучие, не обязательно с гастрономическими параллелями. а "святой" и "неверный шаг" - это контекст, ок? вариант "он агнец" - логично, и? и что дальше с диалогом? где игра слов? все еще надеюсь на помощь. меня лично заклинило. |
вот настоящая игра слов Франк Коннела диякон у своїй церкві. Ніколи не було рухомих порушення, не кажучи вже паркування. І він називає свою матір щонеділі. Людина латиноамериканець і спаму. |
спасибо, остроумно. надеюсь, когда Вам понадобится помощь, вы обойдетесь именно таким переводом. |
provo_d, не серчайте, щас что-нить придумаем) но мне же нужно как-то вам, коллеги, объяснить, какую игру слов я имею в виду |
- Френк Коннел - диякон у своїй церкві. Жодного порушення за кермом, не кажучи вже про паркування. Щонеділі телефонує матусі! Херувим! - Тобто "янгол"? - Янгол це янгол, а херувим це херувим! ну это так, на правах бреда)) |
хм... в приципе, вариант. спасибо. может, кто-то что-то еще придумает? |
provo_d, если вас смущает только то, что украинского варианта "тютелька в тютельку" может не быть, то он есть - "тютілька в тютільку" ( см. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический толковый словарь - ОЛЕИНИК И. С, СИДОРЕНКО М. М.) Есть в иннете. |
вар.: Після танців та ночі шаленого кохання стоїть Любчик у господі біля дзеркала та самовдоволено примовляє: – яке я чмо! яке я чмо! – та не чмо, а мачо!! – кричить обурено Одарка. варианты 123: и vaostap фтопку. это к вопросу о "переводить на язык". можно, но зачем? |
Український варіант (эквивалентный по тупости русскому): - Френк Коннел просто святий. Ні одного невірного сраку, жопного штрафу за паркування. І справно дзвонить матусі в один і той же час. Тюфтiлька в тюфтiльку. |
да, тупо, но это не укр. яз. |
ясно. будем плясать с тютельками... всем спасибо) |
- Франек Конель свята людина. Жодного разу швидкiсть не превишав, вже не кажучи про паркування. Щонедiлi дзвонить до матусі в один і той же час. Хоч до рами прикладуй. - Правильно казати "Хоч до рани прикладуй". Рами не прикладують а вставляють. - А з пилорамою що робити?? |
вариант: ...Рами це таке, шо не прикладують а вставляють. |
...не перевищував... |
Жодного разу швидкiсть не превишав, вже не кажучи про паркування. -> согласование: не перевищував паркування? вставляту пилораму-> это юмор типа "що таке пісюлька"? ...Рами |
|
link 10.11.2010 5:48 |
Не "переставаю" сочувствовать украинским переводчикам. |
Не "переставаю" сочувствовать украинским переводчикам. золлллотыя слова... |
*Slonyshko ...опять копать от обеда до забора.* Вот и занимайтесь своим делом. Зачем лезть туда, где не тянешь? |
Оо, а ведь замечания были по делу. хотя надо отдать Вам должное: попытка осилить пилораму была сродни подвигам Геракла. ну или моторного парубка Энея (учитывая украинскую специфику) |
Можна спробувати зробити заміну понять висловів, а не власне слів у висловах; наприклад: - Ф.К. - дяк у церкві. Правила не порушував, штрафів не мав. Ще й мамі донеділі телефонує. Як то кажуть - святий та божий, на янгола схожий. Хоча прийом тут звісно інакший, ніж в англійській. |
"marcy а ведь замечания были по делу." Если с первым замечанием можно отчасти согласиться (хотя момент совершенно не важный), |
Оо, ну почему же отчасти? :) кстати, а ведь вариант от vasylyna оченно даже ничего:) |
созн. разговор. вар-т ты из какого хутора выскочил, нежный? |
Я скажу vasylyn'i uberkewl! :) ST, а что (й)им) сочувствовать? Многое на укр. перевести легче, чем на русский. |
You need to be logged in to post in the forum |