DictionaryForumContacts

 provo_d

link 9.11.2010 18:22 
Subject: игра слов английский-украинский
помогите, пожалуйста, с игрой слов. есть английский и русский варианты, никак не могу придумать украинский.

Английский диалог:
- Frank Connell’s a deacon at his church. Never had a moving violation, let alone a parking ticket. And he calls his mother every Sunday. The man is spic and spam.
- The saying is "spic and span". Spam is lunch meat.
- Oh. What exactly is span then?

Русский вариант:
- Фрэнк Коннел просто святой. Ни одного неверного шага, ни одного штрафа за парковку. И исправно звонит мамочке в одно и то же время. Тефтелька в тефтельку.
- Правильно "тютелька в тютельку". Тефтелька - это еда.
- А "тютелька" - это что?

Как это с украинским обыграть?

 123:

link 9.11.2010 18:31 
Український варіант:
- Френк Коннел просто свята. Ні одного невірного кроку, жодного штрафу за паркування. І справно дзвонить матусі в один і той же час. Тюфтельки в тюфтельку.
- Правильно "тютелька в тютельку". Тюфтельки - це їжа.
- А "тютелька" - це що?

 provo_d

link 9.11.2010 18:48 
за дословный перевод спасибо, но очень уж много у меня сомнений, что в украинском языке есть выражение "тютелька в тютельку". Иначе бы я не спрашивала.

 amateur-1

link 9.11.2010 18:58 
по-моему, слово святой переводится не так. (святий)

 VIadimir

link 9.11.2010 19:01 
При чем тут шаги, если moving violation - это нарушение дор. правил??
При чем тут тефтельки и тютельки? Я понимаю, что надо spam и spic-and-span обыграть, но... это не самый удачный перевод, to say the least:)

The man is spic and spaN - Он агнец))

 vaostap

link 9.11.2010 19:02 
а почему он святой? может просто дьяк?
moving violation неверный шаг? а может нарушения ПДД?
почему тютелька? что здесь такого точного?
скорее на человеке ни пятнышка
обыгрывать пока нечего мне кажется

при переводе с промежуточным русским хорошего украинского не получится ни-ког-да

 provo_d

link 9.11.2010 19:12 
меня не интересует святость и правонарушения, мне нужна игра слов со spam и spic-and-span, и я понимаю, что с "тютельками" не самый удачный перевод, но мне же нужно как-то вам, коллеги, объяснить, какую игру слов я имею в виду. созвучие, мне нужно созвучие, не обязательно с гастрономическими параллелями. а "святой" и "неверный шаг" - это контекст, ок? вариант "он агнец" - логично, и? и что дальше с диалогом? где игра слов?

все еще надеюсь на помощь. меня лично заклинило.

 vaostap

link 9.11.2010 19:21 
вот настоящая игра слов

Франк Коннела диякон у своїй церкві. Ніколи не було рухомих порушення, не кажучи вже паркування. І він називає свою матір щонеділі. Людина латиноамериканець і спаму.
- Кажу, "абсолютної чистоти". Спам обід м'ясо.
- Ох. Що таке оболонка то?

 provo_d

link 9.11.2010 19:33 
спасибо, остроумно. надеюсь, когда Вам понадобится помощь, вы обойдетесь именно таким переводом.

 VIadimir

link 9.11.2010 19:38 
provo_d, не серчайте, щас что-нить придумаем)

но мне же нужно как-то вам, коллеги, объяснить, какую игру слов я имею в виду
дествитна)

 VIadimir

link 9.11.2010 20:13 
- Френк Коннел - диякон у своїй церкві. Жодного порушення за кермом, не кажучи вже про паркування. Щонеділі телефонує матусі! Херувим!
- Тобто "янгол"?
- Янгол це янгол, а херувим це херувим!

ну это так, на правах бреда))

 provo_d

link 9.11.2010 20:28 
хм... в приципе, вариант. спасибо. может, кто-то что-то еще придумает?

 Ant77

link 9.11.2010 20:29 
provo_d, если вас смущает только то, что украинского варианта "тютелька в тютельку" может не быть, то он есть - "тютілька в тютільку" ( см. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический толковый словарь - ОЛЕИНИК И. С, СИДОРЕНКО М. М.) Есть в иннете.

 Slonyshko

link 9.11.2010 20:29 
вар.:
Після танців та ночі шаленого кохання стоїть Любчик у господі біля дзеркала та самовдоволено примовляє:
– яке я чмо! яке я чмо!
– та не чмо, а мачо!! – кричить обурено Одарка.

варианты 123: и vaostap фтопку. это к вопросу о "переводить на язык". можно, но зачем?

 123:

link 9.11.2010 20:51 
Український варіант (эквивалентный по тупости русскому):

- Френк Коннел просто святий. Ні одного невірного сраку, жопного штрафу за паркування. І справно дзвонить матусі в один і той же час. Тюфтiлька в тюфтiльку.
- Правильно "тютілька в тютільку". Тюфтiльки - це ж їжа.
- А "пісюлька" - це що?

 Slonyshko

link 9.11.2010 20:57 
да, тупо, но это не укр. яз.

 provo_d

link 9.11.2010 20:59 
ясно. будем плясать с тютельками... всем спасибо)

 Oo

link 10.11.2010 0:43 
- Франек Конель свята людина. Жодного разу швидкiсть не превишав, вже не кажучи про паркування. Щонедiлi дзвонить до матусі в один і той же час. Хоч до рами прикладуй.
- Правильно казати "Хоч до рани прикладуй". Рами не прикладують а вставляють.
- А з пилорамою що робити??

 Oo

link 10.11.2010 0:54 
вариант:

...Рами це таке, шо не прикладують а вставляють.
- Та де ж ти пилораму впхнеш?

 Oo

link 10.11.2010 3:28 
...не перевищував...

 Slonyshko

link 10.11.2010 5:18 
Жодного разу швидкiсть не превишав, вже не кажучи про паркування. -> согласование: не перевищував паркування?

вставляту пилораму-> это юмор типа "що таке пісюлька"?

...Рами це таке, шо не прикладують, а вставляють.
- Та де ж ти пилораму впхнеш? -> опять копать от обеда до забора.

 Supa Traslata

link 10.11.2010 5:48 
Не "переставаю" сочувствовать украинским переводчикам.

 vaostap

link 10.11.2010 8:13 
Не "переставаю" сочувствовать украинским переводчикам.

золлллотыя слова...

 Oo

link 10.11.2010 13:08 
*Slonyshko
...опять копать от обеда до забора.*

Вот и занимайтесь своим делом. Зачем лезть туда, где не тянешь?

 marcy

link 10.11.2010 13:22 
Оо,
а ведь замечания были по делу.

хотя надо отдать Вам должное: попытка осилить пилораму была сродни подвигам Геракла. ну или моторного парубка Энея (учитывая украинскую специфику)

 vasylyna

link 10.11.2010 14:39 
Можна спробувати зробити заміну понять висловів, а не власне слів у висловах; наприклад:

- Ф.К. - дяк у церкві. Правила не порушував, штрафів не мав. Ще й мамі донеділі телефонує. Як то кажуть - святий та божий, на янгола схожий.
- Взагалі-то кажуть "святий та божий, на чорта схожий"...
- Який же тоді янгол?

Хоча прийом тут звісно інакший, ніж в англійській.

 Oo

link 10.11.2010 15:17 
"marcy
а ведь замечания были по делу."

Если с первым замечанием можно отчасти согласиться (хотя момент совершенно не важный),
то остальные - чепуха.
Я сознательно ушел от литературного варианта к разговорному (проследите мои варианты), а мне пытались скорректировать это обратно. Плюс общеобсирательный комментарий с апломбом

 marcy

link 10.11.2010 15:25 
Оо, ну почему же отчасти? :)

кстати, а ведь вариант от vasylyna оченно даже ничего:)
що скажете?

 Slonyshko

link 10.11.2010 18:52 
созн. разговор. вар-т
ты из какого хутора выскочил, нежный?

 VIadimir

link 10.11.2010 21:00 
Я скажу vasylyn'i uberkewl! :)

ST, а что (й)им) сочувствовать? Многое на укр. перевести легче, чем на русский.

 

You need to be logged in to post in the forum