|
link 8.11.2010 19:47 |
Subject: помогите с переводом предложения на английский вряд ли это правильно называть ошибкой, скорее, издержки сложившейся практики
|
This is not really an error, rather a downside of the established practice/way of doing things. |
|
link 8.11.2010 19:55 |
Thanks!!! |
Это приблизительный перевод. Если Вы приведете дополнительный контекст, "издержки" можно будет перевести точнее. |
|
link 8.11.2010 20:01 |
Вот это полный контекст • «ошибки в коммуникации» (прим.: вряд ли это правильно называть ошибкой, скорее, издержки сложившейся практики) между OVL и клиентом в связи с неточностью данных в заявках на перевозку (неверные данные о грузополучателе или противоречивые сведения о месте доставки груза,, или наличие нескольких мест доставки), кстати я все время думаю как правильно в данном контексте перевести слово "ошибка" как mistake или как error?? там далее по тексту идут ошибки персонала, которые я перевела как Staff mistakes |
|
link 8.11.2010 20:51 |
очень интересный вариант, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |