Subject: graymail plea offer Как можно перевести graymail plea offer?предложение: или спасибо. |
Graymail is the threatened revelation of state secrets, in order to manipulate legal proceedings. It is distinct from blackmail, which may include threats of revelation against, and manipulation of, any private individual. Graymail is used as a defense tactic, forcing the government to drop a case to avoid revealing national secrets. It has two meanings: To straightforwardly blackmail the government, forcing them to drop the case using the threat that if the trial proceeds the defendant will reveal classified information he or she already knows.[1] To request use of classified material, e.g. as evidence, in the trial. The defendant speculates that the government will be unwilling to make the material fully available to the case, and that this will raise the possibility, in the eyes of the judge or jury, that the unreleased material might clear the defendant, making it difficult to prove guilt.[1] The Classified Information Procedures Act (CIPA), also known as the Graymail Law, of 1980 was designed to counter the second tactic above by allowing judges to review classified material in secret, so that the prosecution can proceed without fear of publicly disclosing sensitive intelligence. Imho, предлагаю перевести *graymail* как *попытку шантажа*, либо *скрытый* или *завуалированный* шантаж. |
You need to be logged in to post in the forum |