|
link 7.11.2010 23:57 |
Subject: соглашение о продаже сокращений выбросов (требуется срочно) Приветствую всех!Помогите, пожалуйста, разобраться в следующем (взято из текста Соглашения о разработке Проекта совместного осуществления, касающегося продажи Сокращений Выбросов): 1. Как лучше перевести термины "Validator" (лицо/орган, отвечающий за оценку?..), "meter operator" (к.-л. метрологическая организация/служба?..)? 2. Как здесь грамотно передать на русский слово "obtained" в конце предложения (интересует только это слово): Each Party represents, warrants and undertakes that: the execution, delivery and performance of this Agreement are within its powers, has been duly authorized by all necessary action and does not violate or conflict with or require any consent or waiver under any of the terms or conditions in its governing documents or any material contract to which it is a party or by which any of its assets are bound or affected, or any law, rule, regulation, order, statement of claim, judgment, decree or other legal or regulatory determination applicable to it except those that have already been obtained; Заранее спасибо за помощь! |
except those that have already been obtained. за исключением уже полученных. |
You need to be logged in to post in the forum |