|
link 5.11.2010 10:31 |
Subject: HEAVY BEAMS build.struct. Какой перевод термина правильный1. Балки тяжёлого режима работы 2. Балки из толстолистового проката |
ИМХО 2-го не бывает априори :) насчет первого - специфику бы знать, да разбираться, а так вполне возможно |
|
link 5.11.2010 10:51 |
Товаросопроводительной документ, т.е. контекста нет. |
|
link 5.11.2010 10:56 |
В MT нашёл: Heavy (метал.) толстого сечения В интернете: Горячекатаный толстолистовой прокат = Hot rolled heavy steel plates |
балка - она сама является результатом проката поэтому и говорю, что второе - не бывает в отношении листа говорят просто - толстый лист - имея ввиду толщину свыше 10мм (если не ошибаюсь) оставляйте - толстая балка - специалисты разберутся, неспециалисты - а зачем оно им? |
тяжёлого режима работы Железобетонные балки тоже могут нести большую весовую нагрузку. |
|
link 5.11.2010 11:13 |
Балки бывают прокатные и сварные |
Андрей Андреевич, возможно, проводя поиск в интернете, Вы обратили внимание на то, что HEAVY BEAMS бывают даже деревянными. Так что в любом случае это балки под тяжелую/большую нагрузку. |
|
link 5.11.2010 12:03 |
Андрей Андреевич, с переводом в этот раз не помогу, но могу дать совет по жизни. При переводе товаросопроводительных документов, если, не дай Бог, возникли сомнения в переводе НАИМЕНОВАНИЯ ТОВАРА, а проверить возможности нет (у штатных работников, как правило, ее можно найти- просишься на досмотр в присутствии должностных лиц таможни и спецов и смотришь глазами- но я так понимаю, Вы- не штатный работник), оставляйте в переводе как можно более общее название. Товар по Вашим переводам кто-то должен будет растаможить, и, не дай Бог, они закодируют его по Вашему переводу, а там вообще не то окажется! А так, напишете балки- при наличии сомнения люди сами пойдут и посмотрят, что там за балки и т.п. |
отчего бы тогда не написать "железные болванки", или просто "железки"? Все равно ведь пойдут проверять.. На балку предельно допустимая нагрузка не изменится, а на переводчика - уменьшится :)) Серьезно: если написано HEAVY BEAMS, без указания вида производственного процесса (прокат, сварка), то не надо лишнего добавлять.Просто: балки для тяжелого режима работы. Или "балки тяжеловесные". Так лучше, поскольку понятие "режим работы" больше относится, например, к строительным кранам, чем к их составляющим... |
|
link 5.11.2010 12:45 |
балки тяжеловесные +1 |
должно быть +100: не забудьте, что речь о тяжеловесных балках! |
|
link 5.11.2010 12:52 |
"На балку предельно допустимая нагрузка не изменится, а на переводчика - уменьшится :))" Я в данной ситуации не столько об ответственности переводчика говорю (ему, скорее всего ничего не будет, если откровенной фактической ошибки не было), сколько о том, чтоб людей дальше не подставить своим переводом. Впрочем, о чудесах таможни здесь где-то была отдельная ветка (но с тех пор, имхо, мало что изменилось) |
|
link 5.11.2010 12:56 |
natrix_reloaded ! Интересно узнать, откуда Вам стало известно, что я не штатный работник... Насчёт более общей терминологии, я так и поступаю, но тут хотелось немного поконкретнее, так как по спец. строительный инж.-конструктор... Спасибо, за предыдущую помощь... Балки, знаю, бывают из разных материалов, но сейчас их закупает Завод металлоконструкций им. Бабушкина, поэтому в документах стальные балки однозначно. |
|
link 5.11.2010 13:17 |
"Интересно узнать, откуда Вам стало известно, что я не штатный работник" У Вас в профиле написано "частный переводчик". Я так понимаю, это self-employed... |
|
link 5.11.2010 13:22 |
Обратился к форуму, потому что принимающий работу написал мне интернет замечание: "Дайте, пожалуйста, ссылку, где написано, что heavy – это тяжёлый режим работы. Amadego, почему балки 2-го вида априори не бывает, тут Вы ошибаетесь, помимо прокатных, существуют сварные или составные, набранные из листового проката..., а термин "тяжёловесные" я не всречал... |
|
link 5.11.2010 13:27 |
Торгово-промышленная палата не даёт поднять голову... |
|
link 5.11.2010 13:28 |
Про профиль я забыл, давно было, всё просто... |
"тяжёловесные" я не всречал Да, это только грузы могут быть "тяжеловестными" |
Склады штучных грузов Так, круглый лес, чугунные трубы, тяжелый прокат хранятся на открытых складах, а мелкий и средний прокат, пиломатериалы и другие длинномерные грузы требуют закрытого хранения. www.tdsnab.ru/pogruzochno-razgruzochnye/… Москва копия 9 Чудаков Е.А.. Энциклопедический справочник Машиностроение Том 15... |
В данном контексте heavy - это о размере. (Например, heavy sections - это крупный фасонный прокат). Так и балка эта ваша "крупных размеров". И всего делов. |
В декларации все равно будет что-то типа "7308905900 ПРОЧИЕ МЕТАЛЛОКОНСТРУКЦИИ, ИЗГОТОВЛЕННЫЕ ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ ИЗ ЛИСТОВОГО МАТЕРИАЛА" или т.п. Так что "точный" перевод не совсем уж принципиален: балки, тяжелые балки, тяжеловесные балки....... |
Как переводчик-штатник, переводящий эти балки-палки каждый день, повторяю: heavy здесь - это указание на крупный размер, а не на вес, вид применения и т.п. |
Андрей Андреевич "тут Вы ошибаетесь, помимо прокатных, существуют сварные или составные, набранные из листового проката..., " Что с трейдера возьмешь-то? :) Спс, записал, в голову :) |
Балалайка, остыньте. Для какого-нибудь итальянца из Будапешта, составлявшего ТТН, Ваши "виды применения" могут быть совсем неизвестны. |
Поверьте, дорогой трубаCZ, итальянцев, в том числе из разных городов мира, мы тоже переводим. И везде heavy sections - это крупный фасон. :-P |
Грузоустойчивые балочные материалы |
Балки несущие |
Балки с тяжелым характером Тяжело(старо)режимные балки Балки, изготовленные из тяжелого материала Балки с тяжелым наследием прошлого ...а может балки тут воще нипричем, а это "Тяжелые лучи" - какоенить новое оружие против террористоффф... |
ну, продолжайте, продолжайте: балки из тяжелого бомбардировщика (танка), труднопереносимые балки балки из тяжелого песка... Сейчас А.А. всех шарахнет чем-то тяжелым.. чтобы переводами занимались, а не фигней. |
|
link 5.11.2010 19:09 |
Ну, вось, хоть, Майк подвел какую-то черту....... А то Balainka интеллектом замучил (или замучЕл) всех !! |
Это выпавшее со временем сокращение от не менее распространенного "heave duty..." Может быть что угодно не обязательно строительные конструкции. |
ИМХО: зря на Баланайку баллоны катите, если, конечно, это не запчасти к ходовой части автомобиля... :))): По размеру профиля сортовой прокат делится на: крупный — круглая сталь диаметром 80-250 мм, квадратная сталь со стороной 70-200 мм, периодические арматурные профили №70-80, угловая сталь с шириной полок 90-250 мм, швеллеры и двутавровые балки обычные и облегченные высотой 360-600 мм, специальные широкополочные двутавры и колонные профили высотой до 1000 мм, шестигранная сталь до №100, рельсы железнодорожные с массой 1м длины 43-75 кг, полосовая сталь шириной до 250 мм и др.; |
Вот тут 123-ий нам двутавры выкатил... Знаем-знаем, грузили-варили.... А Balainka всю жизь "крупноразмерные "переводил"..." Как ему докажешь ??? |
...дык... я не настаиваю ... пусть будет Heavy Beam Laser ... так даже интереснее....
|
ащё лучше про андронный коллайдер : We discuss current plans for experiments with ultra-relativistic nuclear collisions with heavy beams at LHC energy (s = 5.5 TeV/nucleon pair). |
Lighten a Living Room's Heavy Beams with Paint |
We specialize in heavy beams and timbers. Whether it’s new construction or exact replacements for historical restoration, we can custom cut and pre-fabricate any style or design. |
Во-во!!! Я тут тож стройку века строю (прасцицё за тафталогию). Дык у них уже нет такого слова "балки"... Тока и слышу "Бимсы давай, казё..., ну, в смысле "дружище"! |
1. Балки строгого (усиленного) режима работы 2. Балки из бронированного проката |
Утяжеленные балки (если нет более подходящего термина в русском ПГС). Вот и всё. Проблемы появятся когда ты продаешь а покупатель тебя неправильно поймет и захочет их вернуть тебе обратно за твой счёт. Вот тогда переводчика возьмут за цугундер. Потому они и пишут вобщем (без деталей). |
You need to be logged in to post in the forum |