Subject: Помогите, пожалуйста, перевести "One throat to choke" Помогите, пожалуйста, перевести "One throat to choke"Create accountability: SAS team leaders were expected to drive the strategy. As Jack Welsh from GE once stated "One throat to choke" everyone should know what they are responsible for and that they will be held accountable. Заранее спасибо |
Имеется в виду, чтобы в случае чего придушить только одного виноватого, как перевести красиво, не знаю. |
смысл я понимаю, но подобрать перевод не получается. |
Дословно здесь переводить не стоит. Из возможных вариантов: С каждого будет спрошено [строго] в рамках его должностных обязанностей. |
|
link 3.11.2010 6:08 |
Извините, с утра юморное настроение: Только одна голова под сруб))) Один потенциально задушенный))) Знаешь, кого именно душить в случае чего))) Один под прицелом |
стрелочник будет только один |
|
link 3.11.2010 6:14 |
Продолжение: одна голова под плаху; с одного спрос; |
|
link 3.11.2010 6:50 |
xz +1 ИМХО - во многих вариантах получается так - делаем вместе - попал только один.. Здесь же наоборот, имхо, каждый в ответе...всем по заслугам и все несут ответственность Пи.Си. - аббревиатуры почему-то полностью похожи на внутрикорпоративные аббревиатуры ENL =) а там уж точно - попадут все, а не один.. |
You need to be logged in to post in the forum |