Subject: without prejudice Пожалуйста, помогите перевести without prejudice в следующем контексте:Memorandum of understanding without prejudice and subject to contract Мой вариант: Меня смущает формулировка "не предопределяющий окончательное решение вопроса". Ее дает Мультитран и она подходит по смыслу, но плохо гуглится. Заранее большое спасибо. |
Пусть меня поправят профи-юристы-историки, но вот эта сакральная фраза without prejudice пришла из очень далекого прошлого и к настоящему времени уже во многом потеряла свою актуальность, превратившись в нечто ритуальное в англосаксонской юриспруденции. Лично я (sic!) здесь вообще опустил бы всю эту предосудительность и просто написал бы "MOU не имеющий юридической силы без последующего заключения договора" (протокол о намерениях, другими словами, который ни к чему стороны не обязывает) |
без ущерба для смысла |
memorandum of understanding — меморандум о взаимопонимании |
without prejudice означает, что содержание данного меморандума о взаимопонимании является конфиденциальным и не может быть использовано в суде в качестве доказательств,т.е. МоВ не имеет доказательственной силы subject to contract означает, что МоВ не порождает договорных отношений между сторонами |
You need to be logged in to post in the forum |