DictionaryForumContacts

 dishadisha7

link 31.10.2010 8:29 
Subject: Помогите перевести плиииз maintenance of use law
to permit the Mortgagee by surveyors or by any reasonable person or organisation of its choice, at the expense of the Mortgagor, at all reasonable times, for the purpose of inspecting her condition, the maintenance of her use
her- как я поняла заменяет слово Судно (непонятно правда почему в женском роде)

 dishadisha7

link 31.10.2010 8:32 
А пока я перевела так: разрешить Залогодержателю посредством инспекторов или других компетентных лиц или организаций по его выбору за счет Закладчика, в любое время в целях проверки состояния Судна ...... а дальше никак

 natrix_reloaded

link 31.10.2010 8:43 
а что дальше непонятно?- maintenance- это техническое обслуживание. А называть корабли (и автомобили) she- это нормально.

 dishadisha7

link 31.10.2010 8:46 
Большое спасибо, иногда меня клинит на самом простом :))

 _***_

link 31.10.2010 8:46 
her- как я поняла заменяет слово Судно (непонятно правда почему в женском роде)
Потому что судно - She, это надо просто выучить (и хорошие учителя английского про это говорят) :)

и не закладчик, а залогодатель

 dishadisha7

link 31.10.2010 8:50 
Еще раз спасибо, запомню на будущее, мне об этом не говорили, видимо с Суднами не сталкивалась :)

 Syrira

link 31.10.2010 10:11 
"видимо с Суднами не сталкивалась :)"

c Судами, девушка!

 dishadisha7

link 31.10.2010 11:22 
Ну да, ни с Судами и ни с Суднами тем более!

 

You need to be logged in to post in the forum