Subject: corporate bodies busin. Перевожу акционерное соглашение и в процессе работы задался вопросом по поводу перевода "corporate bodies" из следующего контекста:Management structure Decisions relating to the Business and other affairs of the Company shall be taken by one of the corporate bodies of the Company or the Company’s management as appropriate pursuant to the Charter and this Agreement. По-моему, здесь "corporate bodies" значит "органы управления", смущает лишь то, что все словари переводят corporate bodies как юр лица или организации. Что думаете? |
|
link 28.10.2010 8:51 |
да, органы управления |
В вашем контексте - да. Эдуард Цой +1. В других контекстах смотрите, ЧТО стоит за этим собирательным понятием. Если в другом, скажем, перечне, (а), (б) и (с) окажутся фирмами, корпорациями, партнерствами, то, понятно, это будут "юрлица". |
|
link 28.10.2010 11:04 |
Sinkov, по поводу добавленной Вами словарной статьи в http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=corporate+body - имхо, для словаря будет лучше не просто "орган управления", а что-то типа "орган управления (компанией/компании/предприятием/предприятия)" (хотя бы в комментарии к словарной статье) (а конкретно в Вашем предложении это дополнение не требовалось, т.к. слово "компания" в предложении уже было) |
Да, Эдуард, соглашусь с вами. |
You need to be logged in to post in the forum |