Subject: У кого есть дешифровщик? In the engineering business, we focus on demanding special-steel-based components. In the same context, own customer-driven design is featuring more strongly in products. We also strengthen sales and marketing to broaden the customer base.Люди добрые, у кого есть дешифровщик подобной х... простите, подобных перлов? Второе прдложение взорвало мозг и раскроило череп. ПОМОГИИТЕ! как перевести? |
заяса-заяса :) |
финиш-инглиш |
Все понятно, кстати ) |
Нормальное второе предложение!))) Все понятно! |
|
link 26.10.2010 11:57 |
Попросите кого-нибудь произнести это вслух. Постарайтесь переводить вслух синхронно с говорящим. Попросите ещё кого-нибудь записывать сказанное вами. Возьмите полученный текст, отредактируйте. |
ну дык, поделитесь умозаключениями. плиииз |
2. В [дизайне] нашей продукции все более сильно находят отражения пожелания клиентов. |
спасибо |
Пожалуйста. Остальные вроде понятны, да? |
должен отметить, что всякую лабуду типа словечек driven и based можно смело опускать при переводе, ибо еще сам Oxford English Usage Guide советовал темным англичанам, ну и какбе невзначай американцам, что это слова-паразиты, которые в речи нафик не нужны) ну и нам-то подавно) |
alexjfx Не вижу ничего плохого в данных словах, когда они действительно семантически нагружены и позволяют создать правильную лексему. |
ну это уже отдельные случаи, в данном примере имхо их как раз можно опустить |
alexjfx Это в процессе перевода на другой язык можно опустить. А в оригинале-то стоит нормально. |
ужос-ужос (с) DODO, смотря чем занимается компания (касательно products) В общем, смысл таков: При проектировании мы уделяем особое внимание специальным элементам, выполненным на основе стали. В этом контексте наш индивидуальный подход к клиенту основан преимущественно на готовой (?) продукции. Кроме того, мы предпринимаем шаги по увеличению сбыта и развитию маркетинга, направленные на расширение клиентской базы. |
Surefire Что-то вы не то перевели. |
x-z ваш вариант в студию. |
См. выше. |
ЗЫ. DODO, Surefire прав(а). Это китайски маркетинговый hard sell (другими словами - bullshit). В этом контексте всякое лыко в строку. Я бы на вашем месте использовал предложение Surefire. |
|
link 26.10.2010 20:05 |
Для аскера: На этапе проектирования акцент делается на использовании комплектующих, изготовленных из особых марок стали/спецсталей. В этой связи конструктивное исполнение наших изделий все больше приближается к пожеланиям заказчиков. Помимо прочего, для расширения своей клиентской базы мы совершенствуем работу служб сбыта и маркетинга. |
|
link 26.10.2010 20:17 |
2Surefire При проектировании мы уделяем особое внимание специальным элементам, выполненным на основе стали. В этом контексте наш индивидуальный подход к клиенту основан преимущественно на готовой (?) продукции. Кроме того, мы предпринимаем шаги по увеличению сбыта и развитию маркетинга, направленные на расширение клиентской базы. Действительно, ужос |
|
link 27.10.2010 5:36 |
Вариант 1.При разработке проекта мы концентрируемся на главных компонентах, выполняемых из особой стали. 2. Это позволяет нам в проектах ориентированных на заказчика добиваться высокого качества продукта. 3.Мы также усиливаем отделы маркетинга и продаж для расширения клиентской базы |
|
link 27.10.2010 5:57 |
Вариант: При выполнении проектно-конструкторских работ мы учитываем применение специальных сталей. В этом же контексте, индивидуальные спецификации заказчиков учитываются всё в более полной мере в разрабатываемых нами конструкциях. Мы также наращиваем усилия (про отделы в оригиналы не говорится) в области маркетинаг и продаж для расширения клиентской базы. |
Peter Cantrop "мы учитываем применение" имхо лучше на "мы применяем" (т.к. слово "учитываем" два раза встречается), а "индивидуальные спецификации заказчиков" на "пожелания заказчиков".. |
|
link 27.10.2010 7:43 |
alexjfx При выполнении проектно-конструкторских работ мы применяем чертёжные доски, рейсшины, карандаши, счёты, арифмометры. ))) Все пожелания заказчиков могут быть исполнены, если только они выражены в виде спецификаций Заказчика ))))))))))))))) |
|
link 27.10.2010 7:53 |
синонимы? их есть у меня. - предусматривать/ся - обеспечивать/ся (в данном случае можно), - и даже "вульгарное" "закладывать" (в конструкции заложена 200%-ная прочность) |
Не понимаю, почему забанили x-z. Человек дал наиболее близкий к правильному вариант перевода, а его за это в бан! Что за субъективное отношение?? Я ни в коем случае не защищаю x-z, мне его манеры не всегда приятны, но в данном случае модератор явно перегнул палку. ИМХО. |
Вам померещилось. ;) |
"Вам померещилось" [перекрестилась] :)) |
поверим, когда он сюда напишет :) |
Peter Cantrop да-да, у утра поторопился... у меня в голове был просто упрощенный вариант перевода) enginnering business как разработка... "В разработке мы применям...", а "спецификации" - не слишком по-технически для маркетинга? |
|
link 27.10.2010 8:53 |
может быть и слишком по-технически, я уже подумал об этом, но зато однозначно, да и не на уровне литературщины. Лучше порядок слов во фразах поменять. Например: При выполнении проектно-конструкторских работ мы учитываем применение специальных сталей. В этом же контексте, всё в более полной мере в разрабатываемых нами конструкциях учитываются индивидуальные спецификации заказчиков. С целью расширения клиентской базы мы также наращиваем усилия (про отделы в оригиналы не говорится) в области маркетинга и продаж. |
|
link 27.10.2010 8:54 |
а ведь customer-driven design означает постоянный контакт с заказчиком и его, заказчика, контроль!!! |
Вот Sjoe единственный, кто меня правильно понял. Впрочем, стоит ли об этом... PeterCantrop, а стоит ли так глубоко копать и причесывать то, что в исходнике не поддается цензурному определению? :-) |
|
link 27.10.2010 9:31 |
иначе хватку можно потерять Там слабину дашь, в другом месте, а там и халтура пойдёт... |
ну не надо, при глубоком копании получился логически связанный текст, чем грешат неанглоговорящие авторы создающие такие маркетинговые произведения) например, у IBM этим занимаются индусы - там такие высеры порой получаются, а продукты надо продвигать в других странах. на высерах же продукт не продвинешь, вот и надо доходить до сути, чтобы продукт в глазах потенциальных заказчиков выглядел привлекательно. |
|
link 27.10.2010 9:34 |
Это уже инстинкт по Павлову 8-)) Да и режет глаз неприглаженный вариант. |
|
link 27.10.2010 9:35 |
ой, "рефлекс", а не "инстинкт" |
|
link 27.10.2010 11:17 |
>>Не понимаю, почему забанили x-z. >> Что я пропустил? o_O |
Sjoe! А кто вас за ваши выходки ставит на место, думаю не только мне интересно было бы знать? Извиниться не хотите? |
|
link 29.10.2010 5:33 |
Так все-таки? |
Supa Traslata Ждем, когда Sjoe найдет в себе смелость. |
|
link 29.10.2010 13:10 |
. |
Неужели так сложно, Sjoe! ? |
Ситуация ясна. Вопросов к Sjoe! больше нет. |
You need to be logged in to post in the forum |