DictionaryForumContacts

 DODO

link 26.10.2010 11:43 
Subject: У кого есть дешифровщик?
In the engineering business, we focus on demanding special-steel-based components. In the same context, own customer-driven design is featuring more strongly in products. We also strengthen sales and marketing to broaden the customer base.

Люди добрые, у кого есть дешифровщик подобной х... простите, подобных перлов? Второе прдложение взорвало мозг и раскроило череп. ПОМОГИИТЕ! как перевести?

 x-z

link 26.10.2010 11:52 
заяса-заяса :)

 DODO

link 26.10.2010 11:54 
финиш-инглиш

 x-z

link 26.10.2010 11:55 
Все понятно, кстати )

 Demirel

link 26.10.2010 11:56 
Нормальное второе предложение!))) Все понятно!

 Supa Traslata

link 26.10.2010 11:57 
Попросите кого-нибудь произнести это вслух. Постарайтесь переводить вслух синхронно с говорящим. Попросите ещё кого-нибудь записывать сказанное вами. Возьмите полученный текст, отредактируйте.

 DODO

link 26.10.2010 11:57 
ну дык, поделитесь умозаключениями. плиииз

 x-z

link 26.10.2010 12:02 
2.
В [дизайне] нашей продукции все более сильно находят отражения пожелания клиентов.

 DODO

link 26.10.2010 12:26 
спасибо

 x-z

link 26.10.2010 12:42 
Пожалуйста. Остальные вроде понятны, да?

 alexjfx

link 26.10.2010 13:28 
должен отметить, что всякую лабуду типа словечек driven и based можно смело опускать при переводе, ибо еще сам Oxford English Usage Guide советовал темным англичанам, ну и какбе невзначай американцам, что это слова-паразиты, которые в речи нафик не нужны) ну и нам-то подавно)

 x-z

link 26.10.2010 13:34 
alexjfx

Не вижу ничего плохого в данных словах, когда они действительно семантически нагружены и позволяют создать правильную лексему.

 alexjfx

link 26.10.2010 13:43 
ну это уже отдельные случаи, в данном примере имхо их как раз можно опустить

 x-z

link 26.10.2010 13:47 
alexjfx

Это в процессе перевода на другой язык можно опустить. А в оригинале-то стоит нормально.

 Surefire

link 26.10.2010 14:53 
ужос-ужос (с)

DODO, смотря чем занимается компания (касательно products)

В общем, смысл таков:

При проектировании мы уделяем особое внимание специальным элементам, выполненным на основе стали. В этом контексте наш индивидуальный подход к клиенту основан преимущественно на готовой (?) продукции. Кроме того, мы предпринимаем шаги по увеличению сбыта и развитию маркетинга, направленные на расширение клиентской базы.

 x-z

link 26.10.2010 14:58 
Surefire

Что-то вы не то перевели.

 Surefire

link 26.10.2010 15:09 
x-z

ваш вариант в студию.

 x-z

link 26.10.2010 15:25 
См. выше.

 Sjoe! moderator

link 26.10.2010 16:18 
ЗЫ. DODO, Surefire прав(а). Это китайски маркетинговый hard sell (другими словами - bullshit). В этом контексте всякое лыко в строку. Я бы на вашем месте использовал предложение Surefire.

 San-Sanych

link 26.10.2010 20:05 
Для аскера:
На этапе проектирования акцент делается на использовании комплектующих, изготовленных из особых марок стали/спецсталей. В этой связи конструктивное исполнение наших изделий все больше приближается к пожеланиям заказчиков. Помимо прочего, для расширения своей клиентской базы мы совершенствуем работу служб сбыта и маркетинга.

 San-Sanych

link 26.10.2010 20:17 
2Surefire
При проектировании мы уделяем особое внимание специальным элементам, выполненным на основе стали. В этом контексте наш индивидуальный подход к клиенту основан преимущественно на готовой (?) продукции. Кроме того, мы предпринимаем шаги по увеличению сбыта и развитию маркетинга, направленные на расширение клиентской базы.

Действительно, ужос

 MrAlexTech

link 27.10.2010 5:36 
Вариант
1.При разработке проекта мы концентрируемся на главных компонентах, выполняемых из особой стали.
2. Это позволяет нам в проектах ориентированных на заказчика добиваться высокого качества продукта.
3.Мы также усиливаем отделы маркетинга и продаж для расширения клиентской базы

 Peter Cantrop

link 27.10.2010 5:57 
Вариант:

При выполнении проектно-конструкторских работ мы учитываем применение специальных сталей. В этом же контексте, индивидуальные спецификации заказчиков учитываются всё в более полной мере в разрабатываемых нами конструкциях. Мы также наращиваем усилия (про отделы в оригиналы не говорится) в области маркетинаг и продаж для расширения клиентской базы.

 alexjfx

link 27.10.2010 6:57 
Peter Cantrop

"мы учитываем применение" имхо лучше на "мы применяем" (т.к. слово "учитываем" два раза встречается), а "индивидуальные спецификации заказчиков" на "пожелания заказчиков"..

 Peter Cantrop

link 27.10.2010 7:43 
alexjfx

При выполнении проектно-конструкторских работ мы применяем чертёжные доски, рейсшины, карандаши, счёты, арифмометры. )))
А в технических расчётах учитываем материалы и условия их работы.

Все пожелания заказчиков могут быть исполнены, если только они выражены в виде спецификаций Заказчика )))))))))))))))

 Peter Cantrop

link 27.10.2010 7:53 
синонимы? их есть у меня.
- предусматривать/ся
- обеспечивать/ся (в данном случае можно),
- и даже "вульгарное" "закладывать" (в конструкции заложена 200%-ная прочность)

 natalitom

link 27.10.2010 7:55 
Не понимаю, почему забанили x-z. Человек дал наиболее близкий к правильному вариант перевода, а его за это в бан! Что за субъективное отношение?? Я ни в коем случае не защищаю x-z, мне его манеры не всегда приятны, но в данном случае модератор явно перегнул палку. ИМХО.

 Sjoe! moderator

link 27.10.2010 8:03 
Вам померещилось. ;)

 natalitom

link 27.10.2010 8:08 
"Вам померещилось"
[перекрестилась] :))

 _Ann_

link 27.10.2010 8:11 
поверим, когда он сюда напишет :)

 alexjfx

link 27.10.2010 8:46 
Peter Cantrop

да-да, у утра поторопился... у меня в голове был просто упрощенный вариант перевода) enginnering business как разработка... "В разработке мы применям...", а "спецификации" - не слишком по-технически для маркетинга?

 Peter Cantrop

link 27.10.2010 8:53 
может быть и слишком по-технически, я уже подумал об этом, но зато однозначно, да и не на уровне литературщины.

Лучше порядок слов во фразах поменять. Например:

При выполнении проектно-конструкторских работ мы учитываем применение специальных сталей. В этом же контексте, всё в более полной мере в разрабатываемых нами конструкциях учитываются индивидуальные спецификации заказчиков. С целью расширения клиентской базы мы также наращиваем усилия (про отделы в оригиналы не говорится) в области маркетинга и продаж.

 Peter Cantrop

link 27.10.2010 8:54 
а ведь customer-driven design означает постоянный контакт с заказчиком и его, заказчика, контроль!!!

 Surefire

link 27.10.2010 9:24 
Вот Sjoe единственный, кто меня правильно понял. Впрочем, стоит ли об этом...

PeterCantrop, а стоит ли так глубоко копать и причесывать то, что в исходнике не поддается цензурному определению? :-)

 Peter Cantrop

link 27.10.2010 9:31 
иначе хватку можно потерять

Там слабину дашь, в другом месте, а там и халтура пойдёт...

 alexjfx

link 27.10.2010 9:33 
ну не надо, при глубоком копании получился логически связанный текст, чем грешат неанглоговорящие авторы создающие такие маркетинговые произведения) например, у IBM этим занимаются индусы - там такие высеры порой получаются, а продукты надо продвигать в других странах. на высерах же продукт не продвинешь, вот и надо доходить до сути, чтобы продукт в глазах потенциальных заказчиков выглядел привлекательно.

 Peter Cantrop

link 27.10.2010 9:34 
Это уже инстинкт по Павлову
8-))
Да и режет глаз неприглаженный вариант.

 Peter Cantrop

link 27.10.2010 9:35 
ой, "рефлекс", а не "инстинкт"

 Supa Traslata

link 27.10.2010 11:17 
>>Не понимаю, почему забанили x-z. >>
Что я пропустил? o_O

 x-z

link 28.10.2010 12:49 
Sjoe!

А кто вас за ваши выходки ставит на место, думаю не только мне интересно было бы знать?

Извиниться не хотите?

 Supa Traslata

link 29.10.2010 5:33 
Так все-таки?

 x-z

link 29.10.2010 12:54 
Supa Traslata

Ждем, когда Sjoe найдет в себе смелость.

 Peter Cantrop

link 29.10.2010 13:10 
.

 x-z

link 30.10.2010 18:46 
Неужели так сложно, Sjoe! ?

 x-z

link 1.11.2010 7:51 
Ситуация ясна. Вопросов к Sjoe! больше нет.

 

You need to be logged in to post in the forum