Subject: Можно ли при переводе договора аренды (лизинга) транспортного средства использовать Lease и Leasing Уважаемые коллеги,Помогите разобраться. Перевожу договор аренды (лизинга) транспортного средства с русского на английский. В Англо-английских словарях, которые я просмотрел, lease - в первую очередь аренда недвижимости, хотя для обозначения этого понятия, как правило, используется rent (как это было на моей практике). Скажите пожалуйста, правильно ли применять в качестве эквивалента lease, если речь идет об аренде транспортного средства и, соответственно, как назвать участников договора - lessor и leasee или leaseholder? Спасибо за помощь. |
В английском car leasing и car rent не одно и то же. О чем у Вас, конкретно, речь? в случае с машиной я бы назвал lease временной передачей прав на собственность, а rent как временное использование чьей-то собственности. |
You need to be logged in to post in the forum |