DictionaryForumContacts

 Alex16

link 22.10.2010 17:32 
Subject: накладывает на Продавца юридические и действующие обязательства, выполнение которых является для него обязательным law
Обязательство Продавца по передаче Покупателю Продаваемых акций... накладывает на Продавца юридические и действующие обязательства, выполнение которых является для него обязательным.

последнее ясно - which (that) are binding on the Seller (to which the Seller is bound), etc.

The Seller's obligation to transfer/deliver the Sale Shares to the Purchaser shall impose legal and [effective, valid?] obligations...

 Alex16

link 22.10.2010 17:46 
P.S. мелькнула догадка - когда-то это было примерно так на английском:

The Seller’s obligation to deliver the Sale Shares to the Purchaser at the time of Closing ... shall be deemed legal, valid and binding obligations of the Seller

 ОксанаС.

link 22.10.2010 18:00 
Саш, только хотела тебе это написать и не успела.
Я тоже думаю, что это слова из песни про legal, valid and binding

 Yippie

link 22.10.2010 18:34 
Alex16, ОксанаС.
это не касается перевода, но все-таки... Из-за союза "и" пассаж "юридические и действующие обязательства" означает, что действующие обязательства не всегда могут быть юридическими. Именно из-за союза "и". Но тогда что это за "обязательства" такие? Звучит как "казнить нельзя помиловать". Было бы правильнее написать "действующие обязательства", не так ли?
Ну, и ещё этот пассаж: "обязательства, выполнение которых...обязательно".
Это у автора с русским языком не в порядке, или это стандартные обороты?

 ОксанаС.

link 22.10.2010 19:54 
это обратный перевод

 Alex16

link 22.10.2010 20:03 
Да, когда-то это был явно перевод с английского.

 

You need to be logged in to post in the forum