Subject: накладывает на Продавца юридические и действующие обязательства, выполнение которых является для него обязательным law Обязательство Продавца по передаче Покупателю Продаваемых акций... накладывает на Продавца юридические и действующие обязательства, выполнение которых является для него обязательным.последнее ясно - which (that) are binding on the Seller (to which the Seller is bound), etc. The Seller's obligation to transfer/deliver the Sale Shares to the Purchaser shall impose legal and [effective, valid?] obligations... |
P.S. мелькнула догадка - когда-то это было примерно так на английском: The Seller’s obligation to deliver the Sale Shares to the Purchaser at the time of Closing ... shall be deemed legal, valid and binding obligations of the Seller |
Саш, только хотела тебе это написать и не успела. Я тоже думаю, что это слова из песни про legal, valid and binding |
Alex16, ОксанаС. это не касается перевода, но все-таки... Из-за союза "и" пассаж "юридические и действующие обязательства" означает, что действующие обязательства не всегда могут быть юридическими. Именно из-за союза "и". Но тогда что это за "обязательства" такие? Звучит как "казнить нельзя помиловать". Было бы правильнее написать "действующие обязательства", не так ли? Ну, и ещё этот пассаж: "обязательства, выполнение которых...обязательно". Это у автора с русским языком не в порядке, или это стандартные обороты? |
это обратный перевод |
Да, когда-то это был явно перевод с английского. |
You need to be logged in to post in the forum |