|
link 22.10.2010 17:25 |
Subject: офф:Чего бы такого усовершенствовать? Уважаемые коллеги, посоветуйте что-нибудь из вашего опыта. Пожаловали мне должность старшего переводчика и теперь передо мной стоит задача оптимизировать, рационализировать и т.п. работу по выполнению переводов, вносить новые идеи и прочее. Но что-то у меня никаких идей... Кроме меня еще два переводчика и работы по горло и, само собой, вся срочная.Расскажите какие у вас в отделе способы организации, пожалуйста. |
Как-то мне довелось работать в Компании, в которой не было ни старших, ни средних, ни младших переводчик. Все были равны и равноуважаемы. И синергия переводческой работы была высока. |
Ну, например, внесите идею блокировать порнуху. Для повышения уровня производительности труда. |
|
link 22.10.2010 18:09 |
x-z, а я и не против такого расклада (без старших), меня эта екстра респосибилити 20 раз на день отвлекает от непосредственной работы. |
|
link 22.10.2010 18:16 |
Ох, сочувствую я вам. Меня тоже как-то раз так угораздило, на предыдущей работе. Начальство тоже ждало инициатив. Приходилось писать бизнес-обоснование создания еще одной должности переводчика, подсчитывать стоимость рабочего места и т.д. Не знаю, как у вас, а в той компании переводчики особо не заморачивались - все равно будут проверять, чего напрягаться. В итоге приходилось делать двойную или тройную работу - за себя и и за того парня. С тех пор я ненавижу пруфридинг. Надеюсь, что у вас ситуация отличается. Успехов! :) |
Aqua vitae Вы наверняка знаете и уровень ваших коллег и какая тематика больше всего им по душе. Исходя из этого и распределял бы работу. Себе бы тоже выбрал наиболее подходящую тематику, а выполнение "тяжелых" или нерентабельных переводов всячески стимулировал. Причем срочность обязательно должна оплачиваться отдельно и к этому нужно как-то приучать заказчиков. Ну а Вам на себя следует взять поиск полезных ресурсов в Интернете, приобретение "бумажных" словарей и т.д. Например, ваши переводчики переводят с бумажного документа или с экрана, пользуясь электронной версией? Насколько эффективно они пользуются возможностями Интернета и Мультитрана? |
классика жанра: в ответ на................ мы, геркулесовцы, как один человек, ответим: а) повышением качества служебной переписки, б) увеличением производительности труда, в) усилением борьбы с бюрократизмом, волокитой, кумовством и подхалимством, г) уничтожением прогулов и именин, д) уменьшением накладных расходов на календари и портреты, е) общим ростом профсоюзной активности, ж) отказом от празднования рождества, пасхи, троицы, благовещения, крещения, курбан-байрама, йом-кипура, рамазана, пурима и других религиозных праздников, з) беспощадной борьбой с головотяпством, хулиганством, пьянством, обезличкой, бесхребетностью и переверзевщиной, и) поголовным вступлением в ряды общества "Долой рутину с оперных подмостков", к) поголовным переходом на сою, л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что понадобится впредь.© в пунктах "е" и "жо" можно поменять знак на противоположный |
Ну, например, внесите идею блокировать порнуху. Для повышения уровня производительности труда. Локальный порносервер снижает внешний трафик в три раза Рацпредложения: |
Don't trouble trouble before trouble troubles you It only doubles trouble and troubles others too |
prove to the management that outsourcing translation and interpretation will save money and then have other translators fired and give out translations to multitran users of your choice:-) A disclosure - I do not do translations and can not even visit Russia ATM for interpretation jobs... |
>Вы наверняка знаете и уровень ваших коллег и какая тематика больше всего им по душе. Надо, чтобы коллеги начали освоение незнакомых тематик, также я бы начал работу над тем, чтобы все переводчики были взаимозаменяемые. |
Ситуация знакомая, столкнулся с этой проблемой в 1997 году, когда назначили Translator Pool Coordinator международной нефтедобывающей компании. Составил (придумал) Job Duties на всех переводчиков (3 человека: два переводчика и один координатор переводов), установил норму перевода - 7 страниц в день (один час форматирования = 1 страница перевода) и план совершенствования работы отдела на 5 лет вперед. На 10 лет вполне хватило 3 пунктов: 1. Широкое внедрение по всему офису электронных словарей для всех, включая бухгалтерию. Тогда это был Lingvo, сейчас, безусловно, Мультитран Таперича то же самое гораздо легче и приятнее делать с применением какойнить кошки: Wordfast, ДежаВю, MemoQ и т.п. (Только не Традос - за него Ваша организация Вам спасибо не скажет, а шкуру вполне может спустить - уж больно затратная и глючная хреновина - только очень богатеньким компаниям по карману содержать этого монстра, да и те уже проявляют признаки усталости и начинают засматриваться на ДежаВю, MemoQ или Across) В последнее время стало выгодно использовать Гугл-транслейтор для перевода газетных статей и прочей беллетристики с последующим редактированием. Что касается себестоимости переводов в офисе - она всегда была, есть и будет выше, чем у внешних переводчиков. Зато в офисе можно взять оперативностью и выдвинуться за счет редактирования уже переведенных материалов. Так сказать, взять качеством. Внешнее бюро переводов всегда может прислать вместо перевода никуда негодную какашку - свои, внутренние, переводчики в этом отношении понадежнее... |
123 - респект и уважуха... Скопировала себе в мемориз... |
|
link 25.10.2010 16:04 |
Всем спасибо за ответы и мнения, особое спасибо 123: за такой развернутый ответ, про кошек и правда стоит подумать. |
:))) Бальзаминов! я тебя в мемориз запишу! |
You need to be logged in to post in the forum |