DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 22.10.2010 17:25 
Subject: офф:Чего бы такого усовершенствовать?
Уважаемые коллеги, посоветуйте что-нибудь из вашего опыта. Пожаловали мне должность старшего переводчика и теперь передо мной стоит задача оптимизировать, рационализировать и т.п. работу по выполнению переводов, вносить новые идеи и прочее. Но что-то у меня никаких идей... Кроме меня еще два переводчика и работы по горло и, само собой, вся срочная.
Расскажите какие у вас в отделе способы организации, пожалуйста.

 x-z

link 22.10.2010 17:28 
Как-то мне довелось работать в Компании, в которой не было ни старших, ни средних, ни младших переводчик. Все были равны и равноуважаемы. И синергия переводческой работы была высока.

 Yippie

link 22.10.2010 17:36 
Ну, например, внесите идею блокировать порнуху. Для повышения уровня производительности труда.

 Aqua vitae

link 22.10.2010 18:09 
x-z,
а я и не против такого расклада (без старших), меня эта екстра респосибилити 20 раз на день отвлекает от непосредственной работы.

 natasha396

link 22.10.2010 18:16 
Ох, сочувствую я вам. Меня тоже как-то раз так угораздило, на предыдущей работе. Начальство тоже ждало инициатив. Приходилось писать бизнес-обоснование создания еще одной должности переводчика, подсчитывать стоимость рабочего места и т.д. Не знаю, как у вас, а в той компании переводчики особо не заморачивались - все равно будут проверять, чего напрягаться. В итоге приходилось делать двойную или тройную работу - за себя и и за того парня. С тех пор я ненавижу пруфридинг.
Надеюсь, что у вас ситуация отличается. Успехов! :)

 Chuk

link 22.10.2010 18:29 
Aqua vitae
Вы наверняка знаете и уровень ваших коллег и какая тематика больше всего им по душе. Исходя из этого и распределял бы работу. Себе бы тоже выбрал наиболее подходящую тематику, а выполнение "тяжелых" или нерентабельных переводов всячески стимулировал. Причем срочность обязательно должна оплачиваться отдельно и к этому нужно как-то приучать заказчиков. Ну а Вам на себя следует взять поиск полезных ресурсов в Интернете, приобретение "бумажных" словарей и т.д. Например, ваши переводчики переводят с бумажного документа или с экрана, пользуясь электронной версией? Насколько эффективно они пользуются возможностями Интернета и Мультитрана?

 mumin*

link 22.10.2010 18:38 
классика жанра:
в ответ на................
мы, геркулесовцы, как один человек, ответим:
а) повышением качества служебной переписки,
б) увеличением производительности труда,
в) усилением борьбы с бюрократизмом, волокитой, кумовством и подхалимством,
г) уничтожением прогулов и именин,
д) уменьшением накладных расходов на календари и портреты,
е) общим ростом профсоюзной активности,
ж) отказом от празднования рождества, пасхи, троицы, благовещения, крещения, курбан-байрама, йом-кипура, рамазана, пурима и других религиозных праздников,
з) беспощадной борьбой с головотяпством, хулиганством, пьянством, обезличкой, бесхребетностью и переверзевщиной,
и) поголовным вступлением в ряды общества "Долой рутину с оперных подмостков",
к) поголовным переходом на сою,
л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что понадобится впредь.©

в пунктах "е" и "жо" можно поменять знак на противоположный

 Dimking

link 22.10.2010 18:53 
Ну, например, внесите идею блокировать порнуху. Для повышения уровня производительности труда.

Локальный порносервер снижает внешний трафик в три раза
(с) подслушано в стенах МТУСИ

Рацпредложения:
1. Всем делать производственную гимнастику
2. Всем с утра давать овсянку.
3. Установить в офисе теннисный стол.
:-)

 tumanov

link 22.10.2010 23:21 
Don't trouble trouble
before trouble troubles you
It only doubles trouble
and troubles others too

 cyrill

link 23.10.2010 1:44 
prove to the management that outsourcing translation and interpretation will save money and then have other translators fired and give out translations to multitran users of your choice:-) A disclosure - I do not do translations and can not even visit Russia ATM for interpretation jobs...

 VladimirM

link 23.10.2010 1:59 
>Вы наверняка знаете и уровень ваших коллег и какая тематика больше всего им по душе.

Надо, чтобы коллеги начали освоение незнакомых тематик, также я бы начал работу над тем, чтобы все переводчики были взаимозаменяемые.

 123:

link 23.10.2010 7:01 
Ситуация знакомая, столкнулся с этой проблемой в 1997 году, когда назначили Translator Pool Coordinator международной нефтедобывающей компании.
Составил (придумал) Job Duties на всех переводчиков (3 человека: два переводчика и один координатор переводов), установил норму перевода - 7 страниц в день (один час форматирования = 1 страница перевода) и план совершенствования работы отдела на 5 лет вперед.

На 10 лет вполне хватило 3 пунктов:

1. Широкое внедрение по всему офису электронных словарей для всех, включая бухгалтерию. Тогда это был Lingvo, сейчас, безусловно, Мультитран
2. Предотвращение обратного перевода за счет внедрения базы данных по переведенным материалов с индексацией (сначала Следопыт, потом Архивариус 3000)
3. Максимальное использование уже переведенных фрагментов текста - с помощью того же Следопыта, потом Архивариуса 3000, в которые загонялись переведенные двуязычные тексты в том формате, в котором сейчас их пользуют WinAlign или, например, MemoQ под лозунгом "Никогда не переводить дважды одно и то же" - экономия, однако. Начальству нравится... Кстати, своя база двуязычных текстов гораздо удобнее самопальных словарей.

Таперича то же самое гораздо легче и приятнее делать с применением какойнить кошки: Wordfast, ДежаВю, MemoQ и т.п. (Только не Традос - за него Ваша организация Вам спасибо не скажет, а шкуру вполне может спустить - уж больно затратная и глючная хреновина - только очень богатеньким компаниям по карману содержать этого монстра, да и те уже проявляют признаки усталости и начинают засматриваться на ДежаВю, MemoQ или Across)

В последнее время стало выгодно использовать Гугл-транслейтор для перевода газетных статей и прочей беллетристики с последующим редактированием.
Кстати, различные многоэтажные названия отечественных и зарубежных организаций, нормативных документов и т.п. Гугл-транслейтор переводит на раз, и порой так здорово, что просто завидно становится. Но, конечно, контролировать надо - все предлагаемые варианты пробивать через тот же Гугл. Получается вполне профессионально и быстро....

Что касается себестоимости переводов в офисе - она всегда была, есть и будет выше, чем у внешних переводчиков. Зато в офисе можно взять оперативностью и выдвинуться за счет редактирования уже переведенных материалов. Так сказать, взять качеством. Внешнее бюро переводов всегда может прислать вместо перевода никуда негодную какашку - свои, внутренние, переводчики в этом отношении понадежнее...

 Susan

link 25.10.2010 7:30 
123 - респект и уважуха... Скопировала себе в мемориз...

 Aqua vitae

link 25.10.2010 16:04 
Всем спасибо за ответы и мнения, особое спасибо 123: за такой развернутый ответ, про кошек и правда стоит подумать.

 123:

link 25.10.2010 18:53 
:)))

Бальзаминов! я тебя в мемориз запишу!

 

You need to be logged in to post in the forum