DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 20.10.2010 19:26 
Subject: режим использования земель
Какой английский эквивалент можно здесь дать для слова "режим"? mode, procedure или что-то еще?

Принимая во внимание отсутствие специальных нормативных актов, определяющих режим использования земель в границах национального парка и в его охранной зоне, мы полагаем, что в настоящее время принципиальных отличий в правовом режиме этих зон нет.

Taking into consideration the absence of special normative acts which settle the procedure of land use within the borders of the national park and in its protective zone, we suppose that there are no vital differences in the legal status of these zones at the present time.

спасибо заранее

 10-4

link 20.10.2010 21:39 
Просто - land use
Refering to generally missing specialized regulations/legislation on land use in national parks and their protective zones...

 tigeorvip6

link 20.10.2010 21:46 
спасибо большое, 10-4!

 tigeorvip6

link 21.10.2010 9:36 
Да, а если дальше

И в том и в другом случае режим использования земель точно не определен и зависит от усмотрения государственных органов.

In either case the land use is not settled precisely and depends on discretion of state authorities.

Можно ли определять нормативным актом (settle) land use?

или все-таки определяются order (of land use), rules etc?

 tigeorvip6

link 21.10.2010 10:15 
написал
In either case rules for land use are not settled precisely and depend on discretion of state authorities.

 Mottle

link 21.10.2010 11:35 
as there are currently no rules specifically regulating the use of land within the national park and within it's special protection area, we believe that...
In both cases, in the absence of express rules, the use of land within these areas is at the discretion of...

 tigeorvip6

link 21.10.2010 12:07 
спасибо! как вариант пригодится )

 toast2

link 22.10.2010 13:06 
"referring to (generally missing)" здесь, надо признаться, как-то мало к месту... (: не усложняйте - просто "because" или "as..." (например, "because/as there is no special legislation governing..."), или, как mottle предложил, "in the absence of". вместо "regulating" - пожалуй, лучше было бы governing. кстати, помимо "land use", есть еще вариант "zoning" - подумайте и над ним, особенно применительно к таким пассажам в вашем тексте, как "в правовом режиме этих зон" и "и в том и в другом случае режим использования земель точно не определен". подойдет ли этот вариант здесь, вам как автору вопроса виднее из общего контекста переводимого вами текста (например, there exist/there are no clear cut/hard and fast zoning rules)

 

You need to be logged in to post in the forum