Subject: Statutory Provisions из договора Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести это положение из договора. Statutory Provisions 1.2 Except where the context requires otherwise, references to statutory provisions shall be construed as references to those provisions as respectively amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions (whether before or after the date of this Agreement) from time to time. мой перевод Нормативные положения 1.2 За исключением случаев, когда обстоятельства требуют иного, как-то так наверно... Отредактируйте, плиз. |
1.2 Если не предусмотрено иное, ссылки на законоположения следует истолковывать как ссылки на соответствующие измененные или повторно принятые в законодательном порядке положения или на положения, замененные другими положениями (как до, таки после даты подписания настоящего Соглашения). |
если из контекста не следует иное, ссылка на норму права является ссылко. на эту норм. с учетом действующих на соотв момент изменений, в действуюшей на соотв. момент редакции и с учетом действуюих на соотв. момент изменений в ee применении, внесенных другим актом или принятых до или после даты настоящего договора |
о как... Спасибо! |
... из контекста следует иное.. положения законодательства.. в течение срока действия договора... |
мilitary, "Законодательство" в этом контексте слово неудачное, поскольку statutory provisions могут вытекать не из законодательства, а из норм регулирования, обычаев делового оборота, закрепленных судебной практикой, или международных договоров (включая такие рутинные вещи, как Венская конвенция и ИНКОТЕРМС). Так что я голосую за "норму права". |
NC1, предлагаю начать с того, что мы с Вами откроем любой словарь и посмотрим значение слова "statutory". К понятиям "норма права" и "источники права" мы подойдём позже.. если захотим:) |
You need to be logged in to post in the forum |