Subject: arrangement, composition or readjustment of Пожалуйста, помогите перевестиarrangement, composition or readjustment of... The Guarantor does hereby agree that in the event that Member does not or is unable to pay or perform any of the Obligations for any reason (including, without limitation, the liquidation, dissolution, receivership, insolvency, bankruptcy, assignment for the benefit of creditors, reorganization, *arrangement, composition or readjustment *of, any or other similar proceedings* affecting the status, existence, assets or obligations of, Member), the Guarantor shall immediately pay such Obligations upon the written demand or demands of MasterCard, Maestro and/or Cirrus. Выражение встречается в следующем контексте: Гарант настоящим соглашается с тем, что в случае если Член не выплатит или не в состоянии выплатить или выполнить любое из Обязательств по какой-либо причине (включая, но не ограничиваясь, ликвидацию, роспуск, управление имуществом должника, неплатежеспособность, банкротство, передачу имущества кредиторам, реорганизацию,* arrangement, composition or readjustment of,* или иные подобные *proceedings *, негативно сказывающиеся на статусе, существовании, активах или обязательствах Члена), Гарант немедленно оплачивает эти Обязательства по письменному требованию или требованиям MasterCard, Maestro и/или Cirrus. Заранее спасибо |
Search the forum, it's all there |
You need to be logged in to post in the forum |