DictionaryForumContacts

 pompidy

link 16.10.2010 17:31 
Subject: a slight uptick in sales growth in the US
Gap reported annual sales of $14.2bn last year down from a peak of $16bn in 2005. It has seen a slight uptick in sales growth in the US this year under a turnround led by Glenn Murphy, chief executive.

По сообщению руководства «Гэп» годовой оборот составил 14, 2 миллиарда долларов в прошлом году по сравнению с максимальным уровнем товарооборота в 16 миллиардов долларов в 2005 году.
Помогите, пожалуйста, перевести второе предложение

 Oo

link 16.10.2010 17:43 
Нужен более широкий контекст, поскольку предложение противоречит предыдущему вне развернутой картины

- Это был незначительный всплеск в уровне продаж в США в этом году...

 silly.wizard

link 16.10.2010 18:00 
имхо НЕ противоречит:

у Гэп годовой оборот составил 14, 2 миллиарда долларов в прошлом году, [все еще ] ниже максимального уровня товарооборота в 16 миллиардов в 2005 г. В уровне продаж в США был небольшой рост [по сравн. с прошлым - 2008 г] - перелом в тенденции, достигнутый под предводительством гендира Г. Мерфи.

 Oo

link 16.10.2010 19:17 
Если в таком толковании, все верно. Я это и предполагал. Но из представленного материала это явно не следует. Не хочется додумывать. Лучше работать с объективной информацией.

 silly.wizard

link 16.10.2010 19:37 
Оо, давайте посмотрим, что именно у тут "додумано":

с тем, что формулировка "has seen uptick ... this year" подразумевает сравнение с предыдущим годом, вы согласны?

тогда все, что додумано в (16.10.2010 21:00), это что "предыдущий" год не есть 2005. (для примера - 2008.) но додумка эта - только для собственного понимания. перевод же может оставаться и вполне нейтральным:

"В этом году в товарообороте Гэп (в/по) США был замечен небольшой [при]рост, что есть перелом тенденции, достигнутый под предводительством гендира Г. Мерфи." (доработать напильником)

 Oo

link 16.10.2010 19:39 
(доработать напильником) - зачОт

 

You need to be logged in to post in the forum