Subject: deepest subdivision draught nautic. Добрый день, господа. Кто подскажет, как перевести deepest subdivision draught в нижеследующем контексте? Помогите, пожалуйста.The flooding detection system required by 4.1 |
осадка по самую высокую грузовую ватерлинию деления судна на отсеки (если более короткий вариант придумать не удастся) |
|
link 15.10.2010 17:07 |
"that is more than the ship’s moulded displacement per centimetre immersion at deepest subdivision draught" =(ПМСМ) ...которое превышает TPC (в д.с.: теоретическое водоизмещение судна на 1 см его осадки) судна при наибольшей осадке, обеспечивающей непотопляемость" |
А что такое в д.с.: ? |
в д.с. = в данном случае, по моим соображениям |
Понятно, спасибо. Тогда, без сомнений, речь о приращении водоизмещения должна быть при увеличении осадки на один сантиметр. |
|
link 15.10.2010 20:35 |
Именно, Мастер, о том самом, что в сюрвейерском простонародьи ТиПиСи называется ;-) т.е. Tons Per Centimetre. Ценнейшая весчь для тех, кто понимает, между прочим. ;-) Колеблется от 5-6 мт для "река-море" до 50-60 мт для "панамаксов" (с более крупными пароходами я, к счастью, дела не имел). |
You need to be logged in to post in the forum |