Subject: lost in translation Как лучше составить фразу "...чтобы ничто не потерялось при переводе", чтобы она перекликалась с названием фильма Софии Коппола "Lost in translation""So nothing gets lost in translation" - это будет правильно? Или "So" десь лишнее? Не обращайте внимание на корявость русской фразы, это дословный перевод с испанского. Спасибо. |
может, лучше so that? |
so that nothing is lost in translation |
И никаких трудностей перевода. |
ОФФ: Ну и тягомотина:) Йоханссон как всегда в труселях (хоть где-то она ими не сверкала?:) Кроме цвета в фильме ничего и нету) |
You need to be logged in to post in the forum |