Subject: Как сказать по русски: a portion being as defined above patents. Помогите, пожалуйста, сказать нормальным русским языком: a portion being as defined aboveКонтекст Hybridising sequences useful in the methods of the invention encode a UBP15 polypeptide as defined herein, having substantially the same biological activity as the amino acid sequences represented by any one of SEQ ID NOs 2, 4, 6, or 18. Preferably, the hybridising sequence is capable of hybridising to any one of the nucleic acids represented by SEQ ID NOs 1, 3, 5, or 44, or to a portion of any of these sequences, a portion being as defined above, or the hybridising sequence is capable of hybridising to a nucleic acid encoding an orthologue or paralogue of any one of the amino acid sequences represented by SEQ ID NOs 2, 4, 6, or 18. Most preferably, the hybridising sequence is capable of hybridising to a nucleic acid as represented by SEQ ID NOs 1, 3, 5, or 17 or to a portion thereof. Спасибо! |
это пояснение к предыдущему упоминанию portion: ...или к части любой из данных последовательностей, где часть определяется как указано выше, или... |
СПАСИБО! |
Только умоляю: "portion" по-патентному ;) - это почти всегда "участок", а не "часть". За исключением разве что какой-нть пищевой порции. |
You need to be logged in to post in the forum |