DictionaryForumContacts

 sergiusz

link 11.10.2010 7:13 
Subject: Совет
Уважаемые коллеги!
Нужен Ваш совет. Если перевод договора делается в две колонки: русская и английская, нужно ли точно так же оформлять приложения к нему?

 Alexander Oshis moderator

link 11.10.2010 7:15 
Consistensy is good

И ещё один, из личного опыта общения с граблями: под каждый пункт и каждый подпункт надо создавать отдельную ячейку.

 sergiusz

link 11.10.2010 7:21 
Спрашиваю потому, что в двуязычных контрактах, присланных из-за рубежа я всегда встречал одноязычные приложения. Следовательно свои переводы я оформлял аналогичным образом. Я нонче задумался))))))

 eu_br

link 11.10.2010 7:26 
Ну Вы скажете, АО, отдельную ячейку... этак Вы еще посоветуете в таблице отключить перенос строк на следующую страницу и включать "Не отрывать от следующего" в свойствах заголовков?? ))))

sergiusz, "в две колонки: русская и английская" ПЕРЕВОД договора может делаться только с какого-то третьего языка... А у Вас, я так подозреваю, стоит задача сделать двуязычный оригинал... строгого запрета на одноязычные приложения к двуязычным договорам нет (если только такое требование не выдвигает банк или другая организация, для которой договор потребуется), но лучше и проще сделать двуязычные, чтобы потом избежать возможных вопросов...

 Alexander Oshis moderator

link 11.10.2010 7:35 
Просто, как мы все помним, русский текст на 20% объемнее английского. И если в одну колонку загнать весь английский текст, а в другую весь русский, то уже к 3-й странице пункт 4.1 английской версии будет гораздо выше пункта 4.1. русскй версии.

 eu_br

link 11.10.2010 7:50 
АО, это шутка была ))
конечно надо отдельные ячейки... и еще там есть пара-тройка хитростей, с которыми текст намного красивее выглядит... вот только горе-составители ни о чем подобном обычно не догадываются, хорошо если автонумерацию отключат и одним шрифтом догадаются весь текст писать... а то иногда такое приходит, что хоть стой, хоть плачь...

 

You need to be logged in to post in the forum