Subject: ОАО -> JSC, plc или все же OAO? 1. Почему же орг-юр-статусы инофирм в переводе на русский остаются как есть,а в переводе с русского то JSC, то plc, то как есть? 2. Разумеется, я понимаю, что "не паримся, открываем устав клиента, и смотрим; как там он себя по иностранному обозвал, по сему и переводить" Спасибо за внимание. |
Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362) А.Б. Кузнецова, эксперт РОССВИФТ <…> До недавнего времени предоставление реквизитов российских кредитных учреждений осуществлялось ими самостоятельно без соблюдения четких правил и на нерегулярной основе, что вело к искажению информации. В целях обеспечения однозначного представления сведений о российских кредитных учреждениях в международных справочниках Банк России издал Письмо от 20.04.2005 № 64-Т, в котором определил порядок предоставления информации (Приложение 1). Ниже приведены основные предлагаемые рекомендации1 при перерегистрации сведений либо при оформлении запроса на присвоение BIC. 1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB. |
Почему же орг-юр-статусы инофирм в переводе на русский остаются как есть, а в переводе с русского то JSC, то plc, то как есть? Если это вопрос, то ответ на него следующий: Потому что в дикой стране живут дикие папуасы, которые не умеют ходить строем, тем паче - строевым шагом. В переводе на русский: потому что стандарта нет и каждый изгалается кто во что горазд. Забейте и не парьтесь. Пишите как вам нравится или как нравится вашему начальству/заказчику. В соседнем доме могут писать по-иному, потому что у них тараканы в иную крапинку. Не парьтесь. Переберетесь на работу туда, будете писать по-ихнему. Чё там ЦБ РФ себе напридумывал, для ООО "Пупкин и Копыта" не указ. |
|
link 10.10.2010 11:01 |
Val61 +1000 Пишу, как считаю нужным в данной конкретной ситуации. Нареканий не было...тем более судебных исков. |
|
link 10.10.2010 11:48 |
Сокращенные наименования компаний, означающие их принадлежность к той или иной организационно-правовой форме, в разных странах различны. Дело в различиях между законодательными системами разных стран, в общем, и нормативными актами, регламентирующими устройство и деятельность компаний, в частности (закон «Об акционерных обществах» в РФ, Table A в Великобритании). Акционерные общества (англ. joint stock companies, нем. Aktiengesellschaften) представлены в большинстве стран мира и, по сути своей, схожи, однако, в деталях отличаются друг от друга. При переводе такие аббревиатуры представляется целесообразным транслитерировать (воспроизводить форму оригинала при помощи алфавитной системы языка перевода). Это делается во избежание следующего: 1) документ, содержащий аббревиатуру, может утратить юридическую силу вследствие отсутствия стопроцентного соответствия между значением аббревиатуры в оригинале и ее переводного эквивалента; 2) у получателя перевода может возникнуть ошибочное мнение о стране регистрации данного юридического лица (аббревиатура «ОАО» указывает на то, что компания зарегистрирована в РФ, Plc. (Плс.) – в Великобритании, SpA (СпА) – в Италии, GmbH (ГмбХ) – в Германии т.д.). Сказанное относится не только к акционерным обществам, но и к другим видам юридических лиц. ЗЫ Сим не защищаю ЦБ РФ, ибо они порой такие перлы рождают, что закачаешься. К примеру, решили очередное заимствование в русский язык ввести - комплаенс. Мать родная... Пиривочеги ЦБ не додумались до нормального русского варианта, и теперь банки должны употрелять этого заимствованного монстра - а как иначе? ЦБ - это ж не просто так, это ж регулятор! |
|
link 10.10.2010 11:53 |
Ну вот, теперь надо переводить "в зад" этот комплаенс...Закон Паркинсона, оказывается, проецируется и на переводчегов. |
|
link 10.10.2010 11:56 |
В зад-то полбеды - compliance, он и в России-матушке compliance, но это по-английски. Полбеды в том смысле, что здесь трудности перевода как бы и нет, а вот то, что в ЦБ не удосужились додуматься до чего-то более русского при перевода на наш родной - вот уже очень плохо. Вдвойне плохо потому, что имеет далеко идущие последствия для русской речи, в том числе переводческой: ты обязан писать в своем переводе "комплаенс", если работаешь в банке и переводишь официальный документ, который потом пойдет наружу (во внутренних еще можно попытаться порядок навести). |
Спасибо всем откликнувшимся. И да, я при переводе на английский, орг-юр-статус российской организации транслитерирую, ... (вздох) ... если заказчик не имеет другого мнения. У меня где-то валяется еще советские инструкции ВЦП по переводу. Но тогда не было ЗАО и прочая. |
You need to be logged in to post in the forum |