DictionaryForumContacts

 MartiniDetka

1 2 all

link 8.10.2010 22:54 
Subject: "ожидаемый эффект" и автомобиль, участвовавший в гонках((
Как перевести
"ожидаемый эффект от проведения акции" и "оценка проведения акции"?(имеется в виду рекламная акция товара)?

и можно ли так перевести?
Автомобиль Subaru Impreza с логотипом и слоганом спонсора принял участие в автогонках и по итогам соревнований вошёл в список 30-ти лучших авто.

Subaru Impreza branded(?) with Sponsor logo and slogan took part in thу car races and by the result of competition joined the ranks of top 10 cars.

Перевод нужен не дословный, можно перефразировпать, главное передать смысл.

Буду благодарна за помощь....работы еще - непочатый край... а уже близится deadline((((

 silly.wizard

link 8.10.2010 22:57 
options:
...at the end of competition made the "top 30 cars" list.
...at the end of competition ranked in the top 30.
...at finished the competition in the "top 30 cars" list.

 silly.wizard

link 8.10.2010 22:58 
+
...at finished the competition in the "top 30". =)

 silly.wizard

link 8.10.2010 22:58 
... Best 30 Cars.

 MartiniDetka

link 8.10.2010 22:59 
спасибо, что-то из этого пригодится....)))) с остальным бы разобраться....

 silly.wizard

link 8.10.2010 23:00 
"ожидаемый эффект от проведения акции"
акции expected/desired effect
акции target ?

"оценка проведения акции"
акции assessment

 silly.wizard

link 8.10.2010 23:03 
+
"оценка проведения акции"
акции evaluation

 silly.wizard

link 8.10.2010 23:04 
+
!!! ...AND finished the competition as one of the Best 30 Cars

 MartiniDetka

link 8.10.2010 23:05 
я тоже думала об expected.... expected effect of carrying out action - так что ли? как-то неправильно звучит....

assessment лучше, чем estimation? (имеется в виду, что мы оцениваем удачно ли прошла акция, есть ли рост продаж)

 silly.wizard

link 8.10.2010 23:11 
estimate - оценить (прикинуть) на будущее
evaluate, assess - оценить по факту

e.g.
our assessment/evaluation of the event includes estimate/projection of our sales =)

!! акция = event (imho)

 Snark

link 9.10.2010 2:10 
Subaru Impreza with sponsor's logo and slogan took part in the race and completed the competition in top 30.

 vaostap

link 9.10.2010 9:16 
чета я не врубаюсь в исходное творение
импреза участвовала во многих соревнованиях? правильно?
по итогам этих соревнований числится среди 30 лучших чего? авто? марок?

акция = event (silly.wizard, нас двое!)
ожидаемый эффект от проведения акции = the event expected (desired) impact (outcome, result)

оценка проведения акции = the event impact assessment (evaluation)

...с логотипом и слоганом спонсора
...labeled with the sponsor’s logo and sponsor’s motto
...decorated with the stickers carrying sponsor’s logo and sponsor’s motto

 MartiniDetka

link 9.10.2010 9:48 
vaostap, спасибо.
Важен не сам факт попадания этого авто в топ участников, то есть оценивается не какая марка авто - лучше.Важен тот факт, что автомобиль с логотипом спонсора участовал в гонках и показал не самый плохой результат.Важна реклама, а не результат.

 vaostap

link 9.10.2010 9:59 
вот это достойный ответ
не вы ли автор исходника?

 MartiniDetka

link 9.10.2010 10:06 
vaostap, могу дать Вам более развёрнутый и все станет на свои места. Но история - длинная и это будет долго! я и так в запарке! мне показалось, что контекста достаточно...

автор исходника не я...

 vaostap

link 9.10.2010 10:53 
какой вопрос такой ответ:
...has been rated among top 30 participating cars.

тока не пейте сырого молока пишите join the ranks я умоляю
и не вставляйте без разбору это дурацкое слово competition в автомобильном реале

а насчет развернутого контекста зря жлобитесь

 silly.wizard

link 9.10.2010 11:03 
насчет развернутого контекста зря жлобитесь
последнее - это был чисто технический термин ;)

как вариант, если "запара", может MartiniDetka нам "длинную историю" постфактум распИшет? (нам интерес закроет + аскеру на будущее, если что скажут + сейчас не отвлекаться)

 vaostap

link 9.10.2010 11:33 
2 silly.wizard
технические термины для связки, меньше чем не более

постфактум не интересно, нема challenge
в нем все дело
а так ругаешься а сам скользишь в вакууме языка и гения человеческого
:)

 Snark

link 9.10.2010 16:17 
1. vaostap,
не могли бы вы обосновать "дурацкость" слова "competition" вообще и в частности его неприменимость в данном контексте?

Примеров применения в контексте гонок выше крыши. Один из примеров:
http://www.highbeam.com/doc/1P2-143811.html

2. Акция = event (нас трое :))

 vaostap

link 9.10.2010 16:57 
2 Snark
хотите competitionсрач затеять?
обосновывать я ничего не буду поэтому прямо переходите на личности

 Snark

link 9.10.2010 17:02 
vaostap,
Я хотел узнать ваше обоснование. Не хотите? Как хотите.

 vaostap

link 9.10.2010 17:21 
а я хотел бы узнать
вот вы пополнили словарь МТ гражданской гвардией
а где же обоснование?
почему помета - общ.?
почему не написано что это испанская жандармерия
и почему оно попало рядом с national guard при которую там напереведено всякого ахинейства
благодаря чему словарь МТ превращается в сточную канаву гениальных переводческих отсебятин
и зачем в словаре МТ калька названия какого-то романа, это что тут - энциклопедия?
что за зуд добавления?
я верю Tumanov когда он говорит что морская терминология MT - не тае...
потому что военная часть - кал унылый
а тут обоснования давай
так-то

 Snark

link 9.10.2010 17:56 
vaostap,
Я не пополнял словарь "гражданской гвардией," это ваш собственный только что рожденный опус. Я пополнил "Национальной гвардией."

Когда вы советуете человеку не употреблять такое-то слово, попросить дать обоснование такого совета вполне уместно. А обосновывать перевод словарных статей в словаре... Вы же не удосужились обосновать перевод "dirt bike" как "кроссовый мотоцикл." Так что обратите свою критику на себя в первую очередь, а мы все у вас поучимся. И где вы вообще видели, чтобы в словарях давались ОБОСНОВАНИЯ переводов слов? Вы не валите всё в кучу-то, различайте обоснование СОВЕТА применять или не применять и обоснование ПЕРЕВОДА.

На личности я переходить не собирался и не собираюсь, пожалуйста, успокойтесь. :)

 Sjoe! moderator

link 9.10.2010 18:04 
Кас. "благодаря чему словарь МТ превращается в сточную канаву гениальных переводческих отсебятин
и зачем в словаре МТ калька названия какого-то романа, это что тут - энциклопедия?
что за зуд добавления?
я верю Tumanov когда он говорит что морская терминология MT - не тае...
потому что военная часть - кал унылый"

Hear, hear.
Кста, vaostap, a как насчет сосканировать и перегнать в цифру (и добавить) словарь Дормидонтова-Нелюбина? Он не устарел за 35 лет?

 vaostap

link 9.10.2010 18:12 
гражданская да национальная в пылу брякнул, бывает виноват оговорился
но сути это не меняет
и не надо словоблудить
обоснования не обоснования
отвечайте по существу поставленных вопросов

я не советовал не употреблять а просил "не употреблять без разбору применительно к автомобилям"
улавливаете разницу?

dirt bike это кроссовый мотоцикл и basta
и я не вносил это в словарь
а поправил очередную вносительницу

у меня в личной базе стопиццот терминов которых нет в МТ так что я должен бить рекорды здеся и лезть в калашный ряд?

 vaostap

link 9.10.2010 18:16 
2 Sjoe!
военная терминология чрезвычааааааайно консервативна
раз выучил - и паразитируй всю жизнь

 Snark

link 9.10.2010 18:22 
vaostap,
Вы обвиняете других в том, что делаете сами:

Civil Guard - это национальная гвардия и basta.

"и я не вносил это в словарь, а поправил очередную вносительницу" - не надо словоблудить, поправили - не поправили, - всё одно, вы внесли перевод.

"я не советовал не употреблять а просил "не употреблять без разбору применительно к автомобилям" - да, вы попросили не употреблять. Где обоснование? Отвечайте по существу поставленных вопросов, не надо словоблудить.

 vaostap

link 9.10.2010 18:25 
2 Sjoe!
по поводу добавлять вам виднее
у меня отсутствует видение с высоты вашего полета
но первая мысль а нахера?
кому предназначено будет?
скучающим дЕвицам тужащимся над экспортными флаерами?
серьезный военный переводчик оснащен по последнему слову
он на МТ не полезет
ну вы же видели срач про береговые войска?

 Sjoe! moderator

link 9.10.2010 18:35 
Кас."Civil Guard - это национальная гвардия и basta." - Snark, когда в Испании были расширены полномочия la Guardia Civil (конец 80-х), при всех ее жандармских функциях (не упоминаемых), в сообщениях СМИ в СССР и России позже это всегда была "Гражданская гвардия". Давайте не бастовать против узуса. Узус - страшная сила. Tollmuch (c) 2004.

 vaostap

link 9.10.2010 18:36 
2 Snark
один из вариантов прекращения срача:
Окащенение или Просветление. Разнообразные формы изменения сознания точки зрения одного из оппонентов, от перехода в состояние «а, похуй» до реального убеждения в своей ничтожности, козлизме и мудачестве перед лицом неопровержимых доказательств и аргументов. Первое бывает достаточно часто, второе — еще реже чем победа нокаутом, ибо настоящий, качественный, срач заключается не в отстаивании какой-то точки зрения, а в доказательстве того что оппонент мудак, что практически никогда им самим признаться не может.
а, похуй...

 Sjoe! moderator

link 9.10.2010 18:48 
Кас. "по поводу добавлять вам виднее" - Да не... Я переводящими словарями не пользуюсь.
Кас. "у меня отсутствует видение с высоты вашего полета" - Тогда херово, да.
Кас."но первая мысль а нахера? кому предназначено будет?" - Ну, мож, чайникам?
Кас."скучающим дЕвицам тужащимся над экспортными флаерами?" - Да ну их нах. Отымеют их на отсутствие творческой мысли... Им же лучше.
Кас: "серьезный военный переводчик оснащен по последнему слову" - А вот ТУТ, батенька, не КИЗДИТЕ, please. МНЕ, МНЕ не надо заливать, окей? Я хоть и вииёв не кончал, но погоны (да и ордена) таки поносил. НИННАДА!
Кас. "он на МТ не полезет" felog, Val, объясните ребенку.
Кас. "ну вы же видели срач про береговые войска" - А то. Муд(ак)изм полный. Заказчик перевода мудак, за деревьями леса не видит (и это еще мяхко).

 vaostap

link 9.10.2010 19:25 
Sjoe!, коллега,
мы (я) забыли договориться про терминологию

с высоты вашего полета = bird's eye view, большая картинка, которая нужна при принятии решений

серьезный военный переводчик = лицо, получившее диплом о высшем военно-специальном образовании, переводчик-референт по [имя] и [имя] языкам, имющее многолетнюю практику устных и письменных переводов во время службы в ВС в качестве военного переводчика, как в стране, так и за ее пределами; то же лицо, уволившееся в запас после не менее, чем 20 лет выслуги, или ушедшее в отставку по дряхлости членов (не играющих существенную роль в процессе перевода) после не менее, чем 35 лет безупречной службы. При выпадении любого компонента лицо недействительно.

он на МТ не полезет = не полезет за специальными терминами, такими например, как "планетарный механизм поворота".

felog пример неудачный он позорно назвал дивизион дивизионом, про VAL ничего не скажу. На форуме МТ, подозреваю, незримо присутствуют несколько военных переводчиков, но они себя не выдают, что и доказывает. Я не в счет.

В целом, и словарь, и форум мне нравится, другие форумы хоть и чистенькие, но уж очень унылые. А опытный переводчик никогда на веру ничего не берет, потому шелуха хоть и не доставляет, но и не мешает.

 Snark

link 9.10.2010 19:30 
Sjoe!,
Спасибо. Давно это было добавлено, я даже не помню, формирование какой страны имелось в виду. Испанию упомянул vaostap. И если речь шла об Испании, то это гражданская гвардия, вы полностью правы.

 Sjoe! moderator

link 9.10.2010 19:45 
Кас. "опытный переводчик никогда на веру ничего не берет" - дык блин а я об чём? Не в этой ветке, а вообще, по жизни?
Вспомнилась мать (с)
Вот оно, немеркнущее:
"А я ... занялся тем, чем, собственно, занимаюсь всю свою сознательную жизнь в лингвистике. Я усомнился." (с) V 2005.
Здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=11529&l1=1&l2=2

 vaostap

link 9.10.2010 20:32 
Sjoe!
вообще по жизни мы с вами как-то поболтали отрывочно
а что ордена?
может где-то пересекались на фронтах несправедливых войн?
Ближний Восток?

относительно ссылки, я не очень понял в чем там фишка и кто что кому доказывает...
Международная вежливость - устаканившееся понятие из области международного права, его в МГИМО "проходят" и в МГПИИЯ или как там оно щас тоже. И никаких оправданий. Международное право, безопасность? переводчик, работающий по этой теме, должен знать ее лучше юриста-международника, иначе - в отстой, на жопу, учить уроки.

Другое дело, тут я уже видел попытки "крыть козырем" - статистикой гугля, что есть более чем полная дурость.

И последнее. Не, ну посмотрите на этого добавляльщика: безответственность во всем блеске, не помню, не знаю, раз Испания, то да, вы правы... А когда добавлял, про Испанию не слыхал? А че так испугался? В ходу и "Национальная" гвардия Испании с добавлением в скобках "жандармерия". И в некоторых иных странах тоже есть, к примеру, в Израиле - Civil Guard, организационно входит в полицию, кажись... Взялся добавлять? Докопайся до дна... и тогда увидишь свет. Он же свет истины...И возрадуешься!

Get short URL | Pages 1 2 all