DictionaryForumContacts

 Yvetta

link 7.10.2010 11:07 
Subject: стоимость перевода с русского на английский
Наверное, эта тема обсуждается здесь с завидной периодичностью (за что прошу меня простить), и все же... сколько сейчас стоит 1 стр перевода (пусть будет 1800 зн) с русского на англ. русскоговорящим переводчиком? Средняя цена для Москвы. Спасибо.

 Supa Traslata

link 7.10.2010 11:12 
Средняя? Рублей 200, наверно.

 tumanov

link 7.10.2010 11:13 
Уточните, пожалуйста, есть ли у переводчика выход в интернет?
ор

 violet_me

link 7.10.2010 11:15 
ST, а 350 - 400 считается высокой?

 Yvetta

link 7.10.2010 11:24 
Есть выход в Интернет. Просто удивляет, что перевод с русского на английский по стоимости практически ничем не отличается, чем на родной язык - это гораздо более сложный перевод. 200 рублей - средняя стоимость? Сложно представить в таком случае, как на такие деньги живут переводчики... Если вы берете заказ в частном порядке, стоимость ведь выше, чем в бюро переводов, не так ли?

 Supa Traslata

link 7.10.2010 12:13 
violet_me,
Я думаю, да. Причем, речь идет о массе переводов, а не о единичных случаях, вроде 1000-1500 руб/стр (хотя и у меня такие были еще несколько лет назад).

 SirReal moderator

link 7.10.2010 12:32 
Так и качество за те же деньги соответствующее. Неприемлемо низкое.

 nephew

link 7.10.2010 12:48 
Yvetta, 1) кто будет читать этот перевод, другими словами, нужен ли он кому-нибудь или делается для галочки? 2) Кто оплачивает редактирование - вы или заказчик?

 Susan79

link 7.10.2010 12:49 
No less than RUB 300/1800 symbols

 Supa Traslata

link 7.10.2010 12:54 
...said a 'Russian-speaking' translator.

 Susan79

link 7.10.2010 12:56 
ST

I take not less than 400 as a native, soo.... I weighed in the fact that the asker is not a native.

 Supa Traslata

link 7.10.2010 12:58 
Eheh

 kondorsky

link 7.10.2010 14:16 
Если у прямого заказчика - 300 - 350 руб, если у БП - 100-150 руб

Для профессионала сложность определяется сложностью текста, а не направлением перевода, так что в моем представлении не имеет смысла устанавливать более высокую цену за перевод на язык, хотя традиционно принято платить процентов на 10 больше

 SirReal moderator

link 7.10.2010 15:51 
Традиционно принято заниматься переводом только в том направлении, в котором Вы умеете переводить. Что для подавляющего большинства переводчиков означает перевод только на родной язык (хотя все зависит, разумеется, от потребностей заказчика).

Главный принцип ценообразования для фрилансера довольно прост: разделить желаемый доход в единицу времени (час, день, месяц) на скорость выполнения готового перевода в единицах объема текста (страницы, слова, часы в случае почасовой оплаты). Если я перевожу на английский с той же скоростью, что и на русский, расценки будут одинаковыми, если в полтора раза медленнее - буду называть цену в полтора раза выше. Если я понимаю, что по такой цене мне заказ не получить, прежде чем понижать их до приемлемого для заказчика уровня, я проверю: загружен ли я в принципе другой работой, насколько мне интересен переводимый материал, хочу ли я сотрудничать с этим заказчиком в будущем и готов ли идти на уступки ему, и прочие подобные факторы.

В любом случае необходимо соотносить свои расценки на перевод на иностранный язык (если Вы им все-таки владеете) с расценками профессионалов-носителей. И для них 300 и 400 рублей за страницу - очень низкая ставка, даже на простые тексты общей тематики (General), не говоря уже о специализированных. Если Ваше качество сравнимо с их, зачем брать меньше? Ниш есть несколько, и с хорошим качеством нужно занимать наиболее выгодную из них, а не обирать самого себя, работая за гроши.

 kondorsky

link 7.10.2010 16:21 
Ниши конечно же существуют. Но вопрос был про средние расценки

 tumanov

link 7.10.2010 16:34 
Именно про средние.
А приводятся данные все про какой-то бентос*

*Не путать с астериском.

 nephew

link 7.10.2010 16:37 
та пишите уж прямо - "про какой-то гумус"

 tumanov

link 7.10.2010 16:39 
:0))

 SirReal moderator

link 7.10.2010 16:43 
Чтобы считать средние расценки, нужно оговорить рынок, не так ли? Российский - одно, мировой - другое. Что такое "средняя цена для Москвы"? Я живу в Санкт-Петербурге, который не так уж далеко ушел от Москвы в плане стоимости проживания и зарплат (и то и другое пониже, конечно, но не кардинально). И работаю исключительно на западных клиентов. Мои расценки нужно включать в "среднюю цену по Санкт-Петербургу"? Или в "среднюю цену по России"? И потом, что такое "цена" - заработок переводчика или стоимость перевода для заказчика? Конечного заказчика или БП? Много вопросов...

 

You need to be logged in to post in the forum