DictionaryForumContacts

 Ольга_0911

link 4.10.2010 16:28 
Subject: ИСКАТЬ И СОБИРАТЬ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
Помогите, пож, перевести фразу искать и собирать доказательства.
Спасибо

 aprop

link 4.10.2010 16:45 
а чем вас не устраивает "Search for and collect evidences"?

 Ольга_0911

link 4.10.2010 16:50 
меня смущает именно search for. Я знаю, что искать будет look for или seek и не знаю. что применительно в данном случае

 Shumov

link 4.10.2010 16:51 
смущаться не надо - контекст надо.

 ms801

link 4.10.2010 17:06 
I would use "evidence" in the singular form.

 toast2

link 4.10.2010 17:17 
seek and collect evidence

 Yippie

link 4.10.2010 19:15 
Просто gather evidence.
не надо никаких look/see/search

 Natalia1809

link 4.10.2010 19:27 
Oxford Collocations dictionary:
1) look for/search for evidence
2) accumulate/collect/come up with/ find/gather/obtain/produce evidence

 silly.wizard

link 4.10.2010 20:31 
контекст нужен однозначно
"ДОКАЗАТЕЛЬСТВА" могут быть evidence (+1), а также proof, testimonies, и даже information, data, ...

 lapahil

link 4.10.2010 20:51 
А если to do detective work and collect evidences?

 Yippie

link 4.10.2010 20:55 
testimonies - это больше свидетельские показания, нежели доказательства, которые надо искать
Для proof больше подходят глаголы submit и provide (т.е. доказательства уже собраны, найдены, надо просто предъявить)
information и data - очень расширенно. Сведения - это еще не доказательства. Поэтому, мне кажется, лучше evidence
Я не юрист, это просто мои имхи...

 axpamen

link 4.10.2010 22:34 
investigate and collect evidence

 x-z

link 5.10.2010 4:29 
collect evidence

 iznk

link 5.10.2010 4:33 
Не знаю, о чем именно у вас речь, но есть еще такое хорошее выражение "to make a case" - создать доказательную базу.

 toast2

link 5.10.2010 9:39 

proof, testimony, witness evidence, expert witness report и многое прочее – не более чем виды evidence.

можно и seek & collect, и seek & gather evidence

seek – самостоятельный институт (включает в себя, в частности, направление адвокатских и прочих запросов), и если в оригинале это слово есть, то «не переводить и для удобства переводчика опустить» его – ошибка.

 silly.wizard

link 5.10.2010 9:46 
почему подразумевается "юр." контекст? аскер это где-то указал(а)?? (там может о науке речь)

 Susan79

link 5.10.2010 9:47 
search for and gather evidence

 TlumaCZ

link 5.10.2010 10:11 

 toast2

link 5.10.2010 12:45 
то, что контекст - юридический, подсказывает опыт. уж простите (: почитайте юридические документы. в частности, о правах сторон в разбирательствах, о различных юрисдикционных органах и пр. фраза столь же стандартна, сколь и все давно всем известные due process, service of process/notices и набивишие оскомину reps & warranties и terms and conditions. по тем же причинам ни investigate, ни to make a case здесь не подойдут. в частности, расследованиями прокуроры занимаются со следователями (: здесь же - речь о полномочиях сторон и их представителей. ольга, вы бы хоть звук подали... нам чисто поржать, для ориентации (:

 

You need to be logged in to post in the forum