DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 4.10.2010 15:14 
Subject: bladder flap (кесарево сечение) surg.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
"The membranous bladder flap is attached to the uterus by a sheath of peritoneum. This sheath must be incised to allow for retraction of the bladder flap away from the uterus. The bladder flap may or may not be closed."

Насколько я знаю, мочевой пузырь при кесаревом сечении стараются не повредить, поэтому хотя само словосочетание "bladder flap" можно было бы перевести как "лоскут [стенки] мочевого пузыря" (?), истинность такого варианта кажется сомнительной.

Если верить этой расшифровке:
bladder flap - the vesicouterine fold of peritoneum incised during low cervical cesarean section so the bladder can be separated from the uterus to expose the lower uterine segment for incision. The flap is reapproximated with sutures during closure to cover the uterine incision.
то "bladder flap" по значению больше похоже на "пузырно-маточная складка".
Как правильно перевести?

Заранее спасибо.
С уважением, Юрий.

 Susan

link 5.10.2010 4:38 
Да, по смыслу действительно больше подходит пузырно-маточная складка. Подождем медиков, они скажут, как это правильно назвать.

 IuriiA

link 5.10.2010 6:17 
@Susan: так отож - по приведенному определению - да, больше похоже на "пузырно-маточная складка", но в предложении "The membranous bladder flap is attached to the uterus by a sheath of peritoneum" получается, что это "bladder flap" само крепится к матке брюшиной. Масло масляное..

 Dimpassy

link 5.10.2010 17:15 
пузырно-маточное пространство, которое сверху покрыто пузырно-маточной складкой брюшины

 IuriiA

link 5.10.2010 18:49 
Спасибо, Dimpassy, но мне все же кажется, что "bladder flap" - это некий объект, а не промежуток/пространство.

 Dimpassy

link 6.10.2010 5:27 
верно, это клетчатка, которая вместо со стенкой мочевого пузыря отводится от матки, обнажая нижний сегмент матки

 

You need to be logged in to post in the forum