Subject: bladder flap (кесарево сечение) surg. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "The membranous bladder flap is attached to the uterus by a sheath of peritoneum. This sheath must be incised to allow for retraction of the bladder flap away from the uterus. The bladder flap may or may not be closed." Насколько я знаю, мочевой пузырь при кесаревом сечении стараются не повредить, поэтому хотя само словосочетание "bladder flap" можно было бы перевести как "лоскут [стенки] мочевого пузыря" (?), истинность такого варианта кажется сомнительной. Если верить этой расшифровке: bladder flap - the vesicouterine fold of peritoneum incised during low cervical cesarean section so the bladder can be separated from the uterus to expose the lower uterine segment for incision. The flap is reapproximated with sutures during closure to cover the uterine incision. то "bladder flap" по значению больше похоже на "пузырно-маточная складка". Как правильно перевести? Заранее спасибо. С уважением, Юрий.
|